Рыцарь для английской леди | страница 92



При его появлении лица повернулись к нему, разговор прервался, звуки арфы умолкли.

– В чем дело, милорд Фальк? – недовольно спросила Матильда, бросив перо на письмо, которое писала, и, вставая с места.

– Извините, ваше сиятельство, но я ищу свою жену леди Джулию.

– Я ее отослала, она меня вывела из себя.

– Ваше сиятельство?

– Я попросила ее помочь вышить новый гобелен для епископа Одо, прославляющий нашу великую победу в битве при Гастингсе, так она не только отказалась, но еще и наговорила мне грубостей на своем языке. Она заслуживала пощечины за свою дерзость. – Взгляд Матильды упал на руки Фалька, сжавшиеся в кулаки. – Я вижу, тебе это не нравится, Фальк. Неужели ты так сильно любишь эту девицу? Будьте потверже, милорд. – Матильда недовольно дернула плечом. – Я отправила ее в часовню замаливать грехи. Ты найдешь ее там.

Она повела рукой, показывая, что разговор окончен. Фальк, кланяясь, попятился к двери.

Часовня находилась этажом ниже, и Фальк поспешил к лестнице. Перед дверью он остановился в нерешительности. «Джулия наверняка в ярости, наверное, надо было надеть кольчугу», – подумал он с усмешкой.

Тусклый свет пробивался сквозь стрельчатые окна. Эмма, услышав шаги, подняла голову. Фальк кивком приказал ей удалиться, и она послушно вышла. Джулия, стоявшая на коленях перед алтарем, не шелохнулась.

Фальк пошел к ней, придерживая рукой меч, чтобы не звякал. Подойдя ближе, он увидел дорожки от слез на лице Джулии и красный отпечаток Матильдиной пятерни на щеке.

– Я так и подумала, что это вы, – сказала она, не разжимая губ.

– Как ты догадалась? – спросил он тихо.

– По вони. – Она сморщила нос. – Ты без рубашки, норманн?

– Она лежит где-то на лугу, меня срочно вызвали к королю Вильгельму, я испугался, не случилось ли с тобой чего.

Джулия язвительно засмеялась.

– Что-то еще вдобавок к пощечине от этой сифилитички француженки?

– Джулия! – Фальк зажал ей рот, вглядываясь через плечо в сумрачную глубь часовни. – Попридержи язык, жена, от ругани ничего хорошего не будет. К тому же я принес известие, которое улучшит твое настроение.

– Ничто не улучшит мне настроения, кроме побега из этого дьявольского места.

– Выходит, Бог услышал твои молитвы. У меня отец умер от лихорадки.

– Ох! – Джулия попыталась, почти безуспешно, изобразить сочувствие. – Мне жаль.

– Не о чем жалеть. Я незаконнорожденный, а этому подонку наплевать было и на меня, и на мою мать. – Фальк помолчал, вспоминая, как выбивалась из сил мать, стараясь прокормить сына. – Оба его законных сына умерли вместе с ним, так что я его единственный наследник. А ты как моя жена отныне графиня д'Арк, скоро мы с тобой покинем Руан и отправимся в родовой замок на севере, который называется L'Esperance d'Arque. Ты учишь французский, может, понимаешь, что означает это название?