Том 7. Дядя Динамит и другие | страница 18
— Обо мне она говорила?
— Ах, лучше не спрашивай! Скажем так, Джульетта отзывалась о Ромео иначе. Что же случилось?
С дерева упал жучок. Джон окинул его холодным взглядом.
— Я не виноват, — сказал он. — Я выполнял свой долг. Женщины таких вещей не понимают.
— Каких?
— Не мог же я предать Клаттербека!
— Кого?
— Дж. Дж. Клаттербека.
Как ни старался Галли быть помягче, он сердито фыркнул.
— Это еще кто такой?
— Мой подзащитный в деле «Клаттербек против Фризби». Машина Фризби, бывшего мясника, столкнулась с его машиной на Фулем-роуд. Возможно, сотрясение повредило какие-то внутренние органы. Адвокат Фризби, естественно, считает, что виноват Клаттербек. Все зависело от свидетельницы Гилпин. Я по долгу службы допросил ее и доказал присяжным, что показания — в дырках, как швейцарский сыр.
Галли ничего не воскликнул, потому что пил пиво. Зато он подавился, а когда проходивший мимо лакей постучал ему по спине, все равно не смог ничего сказать. И Джон продолжал:
— Можете себе представить, что я чувствовал. Зал просто плавал передо мной. Я думал, мне не выдержать.
— Но выдержал?
— Да. Через минуты полторы я ее совершенно загнал в угол.
— Пальцем в нее тыкал?
— Конечно, нет!
— Я думал, без этого нельзя. Но в угол загнал?
— Да.
— А она сердилась?
— Да.
— Дело выиграл?
— Да.
— Клаттербек был рад?
— Да.
— Потом ее видел?
— Нет. Получил записку, что помолвка расторгнута. Галли вдел в глаз монокль. Оба глаза ничего хорошего не предвещали.
— Ну, ты влип, Джонни!
— Да.
— Придется попотеть. Но как? Вы не видитесь.
— Что тут трудного? Она в замке.
— Именно. А ты — нет.
— Вы меня пригласите.
Галли покачал головой. Неприятно быть морозом, пришибающим цвет надежд, но правда есть правда.
— Это невозможно. Ты не понимаешь моего положения. Выгнать меня Конни не может, я — член семьи, не может и терпеть. Все время говорит о поездах в Лондон. Если бы я тебя привез, она бы взяла тебя за шкирку и за штаны. Да, знаю, это неприятно, но ничего не попишешь. Езжай в Лондон, а я займусь твоими делами. Лучшего адвоката, — скромно заметил он, — тебе не найти. Искренне надеюсь, что скоро прекрасная Линда будет в моих руках, как воск. Или, скажем так, как банджо.
Тут он припомнил занятнейший случай с одним пеликаном, который учился играть на этом инструменте, но что-то ему подсказало, что можно поведать о нем позже. Попрощавшись с Джоном, он направился к замку; а Джон — вылитый Рожа Биффен — заказал еще пива.
Глава пятая
Чтобы избежать палящего солнца и герцога Данстаблского, который внезапно стал очень настырным, Ванесса Полт ушла в один из тенистых уголков, которых так много в Бландинге, и села на простую скамью. Отец лорда Эмсворта насовал их повсюду. Кроме того (хотя это к делу не относится), он собирал птичьи яйца и переплетал дела шропширской археологической комиссии.