Король-колдун | страница 67
Капитан Парр задвигал раненой рукой, висевшей на перевязи, стараясь подавить гнев, но ему не удалось скрыть багровый румянец, выступивший от основания шеи до кончиков ушей.
— Если вы хотите услышать подтверждение моему рассказу, ваше величество, то мэр ждет в коридоре. Мои люди невиновны, — добавил он с той долей возмущения, которую осмелился выразить. — Как я уже сказал, кристаллы бесполезны.
В грубых чертах лица капитана застыло несвойственное ему озадаченное выражение.
Стоящий рядом недавно избранный архиепископ Делфархама выглядел не менее озадаченным. Он догадался, что капитан принес плохие вести, когда встретил его у ворот и проводил в покои королевы, но таких вестей он не ожидал. Джон Люкин был не тем человеком, которого можно легко удивить чем-нибудь — да он никогда и не признался бы, что удивлен, если бы подобное случилось, — однако новости, принесенные Парром, явно взволновали его. В глазах, обычно выражавших презрение, явственно читалась озадаченность, и архиепископ бессознательно оттянул ворот сутаны, словно внезапно натер шею.
— С вами было шесть судей — и у них тоже находились корбалы. Камни были освящены и получили благословение для использования против колдунов.
— Они оказались бесполезными, ваше преосвященство. А судьи мертвы.
Люкин быстро заморгал, уже не страшась открыто обнаружить собственное потрясение. К своему удивлению, он, так же как и король, не мог найти подходящих слов.
Дарэк немигающим взглядом уставился на капитана и произнес:
— Рассказывай.
Круглые, как у совы, глаза Парра потемнели от стыда, когда он пересказывал бесславную историю проигранной битвы.
— Мы собирались сначала уничтожить главаря колдунов, поэтому окружили ранним утром дом мэра и начали наступление. Однако никого не застали врасплох, — добавил он горько. — Они как-то узнали, что мы идем.
— Несомненно, шпионили за вами с помощью своих проклятых сфер, — заявил Люкин, верхняя губа архиепископа презрительно скривилась.
Капитан энергично кивнул, соглашаясь с подобным объяснением. Однако лицо горело от унижения — его люди бесславно проиграли, пусть даже в нечестном бою.
— Они спрыгнули на нас сверху. Я направил кинжал — у него корбал вправлен в рукоятку — на одного из колдунов. Света хватало, но этот человек просто рассмеялся мне в лицо. Он смеялся над нами! — Капитан сморщился от болезненных воспоминаний. — Так происходило со всеми, — продолжил Парр. Капитан попытался сглотнуть, словно проталкивая в глотку кусок плохо прожеванного мяса. — Колдуны воспользовались нашим изумлением и отобрали у нас оружие, а довершили все, используя магию. Они расставили ловушки, заманив всех в одну комнату и закрыв вход в другие видениями огня, демонов и собак, у которых из пасти стекала пена. Я сразу не понял, что это всего лишь видения, но потом вспомнил, какими реальными казались те ангелы — тогда, в Кайбурне, когда отец Алдус создал их, чтобы напугать нас и спасти принцессу Атайю. Я попытался заставить своих людей следовать за мной сквозь видения, но большинство солдат были слишком напуганы. В конце концов только трое решились спастись таким способом. Какое-то время колдуны преследовали нас — видимо, собирались убить, но потом решили, что с нас достаточно. — Капитан глазами показал на свою сломанную руку, окровавленную повязку на бедре и ужасные ожоги на горле и на руках. Дарэку эти ожоги напомнили те, что покрывали тело его отца после нападения Атайи. — Видимо, они позволили нам бежать, чтобы мы рассказали вам, как все происходило.