Огненный шар | страница 46
Карл, недоумевая, но не решаясь спрашивать, наскоро оделся, и они вдвоем вышли на палубу. У Рошфора в руках был небольшой пакет, он засунул его в карман брюк.
На судне никто не проснулся. Они тихонько спустили двухвесельную шлюпку, вода слабо плеснула. Рошфор сел на руль.
— Гребите, — тихо сказал он.
— Куда? — удивленно спросил Карл.
— К поплавку.
Весла почти бесшумно погружались в воду. Направляемая умелым рулевым, лодка шла прямо, как по нитке.
— Зачем вам к поплавку? — спросил Карл.
— Увидите.
Восток медленно, нерешительно начал розоветь.
Шар возвышался над темной поверхностью спокойной воды гигантской массой. По мере приближения он вырисовывался отчетливее, становился огромнее. Наконец лодка вплотную подошла к нему — крошечная в сравнении с ним. Теперь сидящим в лодке была видна лишь небольшая часть боковой поверхности подавляющего их своей величиной сооружения. Выпуклость шара нависла над ними, и им показалось, что снова надвинулась ночь. Рошфор взобрался на шар по лесенке, устроенной для монтажников. Карлу за выпуклостью поплавка не видно было, что он там делает. Карл начал тревожиться.
Он подождал немного. Великая тишина океана окружала его, ему казалось, что он бесследно тонет в этой глухой тишине. Он не выдержал и крикнул преувеличенно громко:
— Профессор!
И так сильна и плотна была охватившая его тишина, что ему показалось: его голос упал в нее незаметной пылинкой. Но Рошфор тотчас же откликнулся откуда-то, невидимый, но голосом спокойным и как бы бодрым:
— Что, Карл?
— Что вы там делаете? — с невольной неожиданной хрипотой спросил Карл.
Рошфор чуть помедлил.
— Ничего особенного. Сейчас иду к вам.
И правда, тотчас же спустился.
— Теперь вы на руль, Карл.
Карл повиновался. Он ждал ответа на свой вопрос, но Рошфор молча работал веслами. В том, как он греб, чувствовался спортсмен. Он ритмично наклонялся, полной грудью вдыхал воздух, плавно откидывался всем туловищем. Он не торопился, но лодка неслась как бешеная. В несколько минут они подошли к теплоходу и поднялись по трапу на палубу.
Стало светло. Поплавок темной массой лежал вдали.
Вдруг из него поднялся ослепительный столб пламени и тяжелый грохот потряс мир. То место, где лежал поплавок, заволокло дымом. Оттуда побежали волны и с силой стали бить о борт теплохода.
Карл схватил Рошфора за руку:
— Что вы сделали?
Рошфор повернул к нему бесконечно утомленное лицо — неряшливая щетина, морщины у глаз.
— Зрение и слух не обманывают вас, Карл. Я взорвал его.