Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова | страница 6
... на мелодию Цинь Хэ -- дословно: Чистая и Ровная. В глубокой древности мелодии этого типа использовались для воспевания супружеских радостей. Практика сочинения стихов на определенную мелодию вообще была весьма распространена в Китае. Позднее для этого сформировался даже особый стихотворный жанр, называемый "цы". Наивысшее развитие он получил во времена династии Сун в творчестве поэтессы Ли Цинчжао. Следует также сказать, что жанр "цы" ставился несколько ниже регулярных классических стихов "ши", поскольку поначалу почитался за простонародный.
... Цзюнъюйшань и далее: Яочи -- мифические гора и пруд, рядом с которыми по легенде находился дворец Яотай, где жила Сиванму -- Владычица Запада -- одно из божеств китайского пантеона. Таким образом, здесь налицо уподобление вполне земной женщины бессмертной небожительнице. Говоря о Яочи (дословно: Яшмовый Пруд), нелишним будет упомянуть, что на территории императорского дворца существовал реальный пруд с тем же названием. Сюаньцзун приказал устроить его специально для купания ненаглядной Ян Гуйфэй.
Чжэн Хуэй (эпоха Сун) Написал на стене постоялого двора
Чайные розы страшатся в саду стужи весенних ночей. Под изумрудною стрехой ворот ласточек щебет утих. Сбила нагар с закоптившей свечи сломанной шпилькой своей, Снова считаю: ему до Чаншань сколько дней нужно пути?
Комментарии переводчика
Стихотворение написано поэтом как бы от лица своей супруги, которая тоскует по нему и с нетерпением ждет, когда же он, наконец, приедет домой в отпуск. Радостные приметы наступившей весны контрастируют здесь с печалью женщины, тяжело переживающей затянувшуюся разлуку с любимым мужем.
Под изумрудною стрехой... -- на воротах домов состоятельных китайцев часто имелся конек, крытый зеленой глазурованной черепицей.
Чаншань -- название уезда, где находился дом поэта.
Ду Фу (712 -- 770) Без названия
У дома иволга поет средь зелени ветвей. По небу синему плывет клин белых журавлей. Под шапкой вековых снегов гора в окне видна, Но как же, как же далеко родная сторона!
Вариант перевода
Две желтых иволги поют средь зелени ветвей. Стремится выше в неба синь клин белых лебедей. В окне, снегами сотен зим Пик Западный укрыт, Пройдя с Востока тыщи ли, у врат корабль стоит.
Комментарии переводчика
Это стихотворение написано Ду Фу во время его вынужденного пребывания в г. Чэнду, центре западной провинции Сычуань, вдали от семьи, тогда проживавшей в восточной провинции Цзянсу.