Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова | страница 39
... на Каменном Ките -- имеется в виду каменное изваяние мифического водяного зверя, в древности действительно находившегося рядом с прудом Кунмин.
Куйчжоу -- город-крепость в горах восточной провинции Сычуань, где Ду Фу был вынужден жить с 766 по 768 гг. Там им было написано около 430 стихоторений.
Старик-рыбак -- персонаж стихотворения Цюй Юаня -- странник, обреченный на вечное скитание вдали от дома. Здесь: автор намекает на самого себя.
Дай Фугу (1168 -- 1248) Лунной ночью в лодке
Отражается месяц в реке. Словно по небу лодка плывет. Воздух осени свеж и упруг. Без изъяна гладь яшмовых вод. Я ушел с головою в стихи. Тень от паруса в лодку легла. Нарушает порой забытье легкий плеск рулевого весла. Острой льдинкой сверкнула звезда, в изумрудные глуби упав; Слышен горестный крик лебедей среди шороха высохших трав. Челн рыбацкий уткнулся в песок, потушили фонарь на носу... Лишь утуны на сломанный мост словно слезы роняют росу.
Комментарии переводчика
Утун -- широколиственное дерево с мощной кроной, род платана.
Чжао Гу Осенью смотрю на Чанъань
Тучи, несущие холод. Серый, унылый рассвет. Ханьский Дворец опустелый, осенью поздней одет. В небе меж звезд журавлиный вдаль улетающий клин. Флейты печальная песня: кто-то на башне один .. Пурпур цветов у ограды, юн хризантемы покой. Алый одежды лишенный, лотос охвачен тоской. Окуня вкус несравненный вновь не узнать никогда. "Южный убор" бесполезен -- пленник я здесь навсегда!
Комментарии переводчика
Чанъань -- столица Китая во времена династии Тан.
Ханьский... -- Хань -- императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э.
Южный убор ... -- в одном историческом анекдоте повествуется о том, как некий сосланный южанин обратил на себя внимание императора тем, что надел в его присутствии головной убор, который носили у него на родине. Император понял намек и помиловал чиновника, разрешив ему вернуться домой.
Ду Фу Ранняя осень
Как в огне облака, еще солнечный диск весь не спрятался за перевал. Наконец-то подушка прохладна моя -- первый лист нынче ветер сорвал! Так печально увядшей листвой шелестит он повсюду: в лесах и садах; И вальков перестук средь высокой травы раздается в окрестных дворах. Полон горя цикады прерывистый треск, с каждым днем в небе месяц острей; Огоньки светляков то вверху, то внизу сумрак радуют пляской своей... Все надеюсь, что вновь у Ворот Золотых мои вирши оцените Вы, И вздыхаю всю ночь, не уверен ни в чем, как обрывок "летучей травы".