Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова | страница 36
Гуляю по речной косе
Полумесяцем выгнувшись, берег лежит, я брожу и любуюсь рекой. Где-то к северу древняя башня стоит в небеса упираясь главой. Все живое в природе меняется вмиг, когда осенью небо дохнет; Под одежду мне холод вечерний проник, от него только чарка спасет. Отраженные в зеркале глади речной вдаль спокойно плывут облака; И чуть слышно в камнях у опушки лесной что-то шепчет струя родника. Для чего же вздыхать, в сердце грусть затая, разве времени скажешь: "Постой!"? Ведь вернусь еще снова я эти края по весне, друг мой милый, с тобой!
Комментарии переводчика
Дао -- Путь -- основная категория даосской философии. Дао -- это всеобъемлющий закон, по которому развивается все сущее.
... благородный муж -- здесь: совершенный в моральном отношении человек, который пребывает в гармонии со своим жизненным статусом и никогда не жалуется на судьбу. В качестве примера человека такого типа, известного нам по христианской культуре, можно привести библейского праведника Иова.
Ду Фу Из цикла "Осенние стансы"
Облетевший, израненный клен истекает жемчужной росой. Здесь в ущелье Колдуньиных Гор, лес унылый стоит и пустой. Берегами стесненный поток ударяет волной в небеса, Там, где ветреный, облачный край с темной твердью земною слился. Хризантемы опять расцвели. Плачу, горем по прошлому полн. В старый сад я всем сердцем стремлюсь, но так крепко привязан мой челн. Здесь повсюду одежду кроят, шьют халаты к холодной зиме. Слышно, в крепости, где-то вверху, бьют вальки по камням в полутьме...
Над предместьем заря заалела, мягкий свет заливает дворы. Каждый день с моей "башни" любуюсь изумрудным оттенком горы. Здесь с реки не уходят в надежде рыбаки уж две ночи подряд; В ясном небе осеннем, как прежде, еще ласточки утром кричат. Куан Хэн за правдивые речи себе славы большой не снискал; А Люй Сян, изучая Каноны, не сумел отыскать идеал. Те ж, с кем в юности вместе учился, все достигли изрядных высот. "Кони сыты, одежда тепла и легка". Жизнь в Улине ведут без забот.
Дивно прекрасен дворец Пынлай в паре с Наньшань-горой. Смотрю на запад: там Сиванму в Яшмовый Пруд сошла. "Чашу росы" к "Небесной Реке" вознес "стебель златой"; С востока к заставе Хань, клубясь, идет "лиловая мгла". Как перья фазаньи Его опахал, разошлись облака, и вот: В нимбе зари, в чешуе драконьей Лик Святой узнаю... В страхе лежу у реки голубой, к вечеру близится год. В мечтах опять у "зеленой цепи" в "рассветной смене" стою.