Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова | страница 32



Гао Цзюцзянь (эпоха Южная Сун) Во время Цинмина пью вино

Много могил на вершине Наньбэй. В праздничный день здесь скопленье людей. Жертвы приносят, могилы метут, деньги бумажные пачками жгут. Пепел кружится, как бабочек рой, плач и стенанья слышны день-деньской. Горькие слезы ручьями текут, где уж кукушке соперничать тут! Вечер спустился, и люди ушли. Лисы, принюхавшись, сели вдали. К ночи, однако, вернулись опять парни и девушки... петь и плясать! ... Только живым эта радость дана, -- пенным упиться вином допьяна! В Желтый Источник за все времена разве упала хоть капля одна?

Комментарии переводчика

Цинмин -- дословно: "Чисто и ясно". Название одного из 24 сезонов китайского земледельческого календаря. Приходится на начало апреля. Считается временем окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т.н. Праздник поминовения предков.

... деньги бумажные пачками жгут -- считалось, что эта процедура, проводимая во время Праздника поминовения предков, повышает материальное благосостояние находящихся в загробном мире родственников. Бумажные деньги, естественно, были имитацией. Настоящие деньги в Китае того времени изготовлялись из серебра или меди.

Пение кукушки -- в традиционной китайской поэзии -- символ плача.

"Желтый Источник" -- в китайской мифологии: название загробного мира.

Чэн Хао Написал, гуляя за городом (экспромт)

Время бродить в зеленых лугах, вдыхать аромат цветов. Повсюду весна, и нежен вдали гор лазурный покров. Аллею ив я прошел насквозь, красны в траве лепестки. На камень замшелый передохнуть присел у быстрой реки. Слова ни к чему, убедит вполне меня и чарка вина. Боюсь, облетят цветы на ветру -- до срока уйдет весна. "Чисто и ясно". Только в Цинмин погода бывает такой! Бреду я, куда глаза глядят, забыв дорогу домой...

Комментарии переводчика

Цинмин -- дословно: "Чисто и ясно". Название одного из 24 сезонов китайского земледельческого календаря. Приходится на начало апреля. Считается временем окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т.н. Праздник поминовения предков.

Хун Цзяофань (1071 -- 1128) Качели

Сиденье прилажено к двум изумрудным шнурам. Прекрасная дева у терема мило резвится: То красный подол, пух кружа, по земле волочится; То лик чистой яшмы возносится ввысь к небесам. Уж ей лепестков алый ливень власы унизал, В зеленую дымку качели вонзаются косо. Но дева устала и сходит в прохладные росы... Неужто я Лунную Фею саму увидал?