Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова | страница 30
Комментарии переводчика
Шаньси -- провинция на севере Китая.
"Серп небесный! О, радость!" -- одно из торжественных песнопений того времени.
Оуян Сю (1007-1072) Шутливо отвечаю Юань Чжэну
Ну когда ж весенний ветер долетит до Края Света? На дворе -- луна вторая, а цветов в Шаньчэне нету! Как по осени плодами, ветви снегом тяготятся, Стрелки нежные бамбука грома первого боятся. Гуси кличут вечерами, по родным местам тоскуя. Здесь уже с начала года, как больной, цветенья жду я. Раз и я бывал в Лояне, проводил там дни средь сада. Запоздали ароматы, -- ну и что ж? Грустить не надо!
Комментарии переводчика
Край Света -- так поэт, отправленный из столицы в ссылку, иронически называет место своего нынешнего местопребывания -- северный город Шаньчэн.
Вторая луна -- второй лунный месяц -- обычное время прихода весны. Соответствует нашему марту.
Лоян -- одна из двух столиц Китайской империи во времена династий Тан и Сун.
Шао Юн (1011-1077) Цветущие ветви в волосах
Если веткой дикой сливы по весне убор украшен, Как цветов ее красиво отраженье в винной чаше! Прожил два тридцатилетья я без войн на этом свете: Видел годы лихолетья, видел царство я в расцвете. И пока что жалоб нету -- кости все мои здоровы, А иначе время это смог бы вынести я снова? Если в чаше жидкий пламень полыхает блеском рдяным, Как стоять перед цветами и придти домой не пьяным?
Комментарии переводчика
Цветущие ветви в волосах -- в Китае, во время любования весенним цветением, было принято украшать мужскую прическу, вставляя в нее веточки цветущей сливы -- мэйхуа.
... два тридцатилетья -- период длиной в 30 лет в Китае традиционно считался временем смены поколения.
Янь Шу (991-1055) Аллегория
Я не встречу повозки твоей никогда, Скрылось "облако" с глаз, не оставив следа. С груши цвет под луной облетает в саду, Ветер пух тополиный гоняет в пруду. Сколько дней уж печали в вине я топлю, Пустоту одиночества в праздник терплю. Мне послать бы письмо, да дойдет ли оно? Пропадет ведь "средь рек или гор" все равно!
Комментарии переводчика
Облако -- в традиционной китайской поэзии, облако традиционно считается символом возлюбленной. В одной древней оде описана фея, являвшаяся к своему земному возлюбленному в виде дождевого облака.
... " средь рек или гор" -- идиома, означающая: на долгом и опасном пути.
Чжао Юаньчжэнь (1085-1147) Праздник Холодной Пищи
У калитки весь день тишина. Одинок деревенский мой дом. Минул год, наступила весна, иву я посадил за окном. На огонь всем известный запрет не дошел еще в эти края. Собралась на могилах чуть свет вся почтенного Луна семья. На надгробиях Ханьских времен не найти и мякины простой, Я брожу, цветом груши пленен, вдоль ручья по тропинке лесной. Выпив чарку хмельную едва, сонный в сочные травы упал. Виноват городской голова, -- я вечернюю зорю проспал.