Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова | страница 28



Комментарии переводчика

... петуху -- в Китае, как и у нас, первый крик петуха знаменовал собой наступление рассвета и начало нового дня. Дворцового глашатая, сообщавшего о наступлении рассвета, нередко так и называли: "человек-петух".

Девятое Небо -- покои дворца, где жил сам император. В китайской мифологии насчитывается всего девять небес, причем девятое небо -- самое высокое.

Дракон -- один из многочисленных эпитетов при упоминании правящего императора.

Пятицветный указ -- особо важные указы скреплялись пятицветным шелковым шнуром.

... на Фениксов Пруд -- "Пруд Двух Фениксов" -- название фонтана с бассейном, расположенного в покоях дворца.

Цэнь Шэнь (715 -- 770) Вторю стихам Цзя Чжи

Петух прокричал над Лиловой Аллеей. Как будто зимою, заря холодна. Но иволги пение сердце мне греет, -- пришла наконец и в столицу весна. Раздался на башне удар колокольный, раскрылись с рассветом Большие Врата. На Яшмовой Лестнице -- Посох Престольный, придворные следом текут, как вода. Мечи и подвески цветы задевают, и падает первая с неба звезда. Знамена холодной росой намокают, плакучие ивы растут в два ряда. У Пруда Двух Фениксов остановился, подумав о чем-то, один из гостей... О "снеге весеннем" напев вдруг полился, немного его нынче помнит людей.

Комментарии переводчика

Петух прокричал ... -- т.е. наступил рассвет.

Лиловая Аллея -- так называлась аллея, которая вела к императорскому дворцу.

Яшмовая Лестница -- парадная лестница во дворце.

Посох Престольный -- один из эпитетов для упоминания императора. Посох, украшенный драгоценными камнями и жемчугом, был одним из символов императорской власти.

"Пруд Двух Фениксов" -- название фонтана с бассейном, расположенного в покоях дворца.

О "снеге весеннем" напев ... -- древний распев, особенно трудный для исполнения.

Цай Хуай (1012 -- 1067) Праздник Фонарей

Гирлянды "яшмовых огней" к вершине горной поднялись. На царский выезд посмотреть к воротам толпы собрались. Не ради Праздника Луны Сын Неба выйдет из дворца, Но общей радостью полны, согласно бьются все сердца. С небес струится чистый свет, хоть ночь давно сменила день. Дыханьем теплым мир согрет, весенняя приятна тень. Пусть приумножатся блага, пускай пребудут навсегда, И после этих сорока, монаршей милости года!

Комментарии переводчика

Праздник Фонарей (кит. Шанъюань) -- отмечался в ночь первого полнолуния наступившего нового года. К этому дню в Китае изготовлялись бумажные фонари самых различных форм и размеров.