Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова | страница 28
Комментарии переводчика
... петуху -- в Китае, как и у нас, первый крик петуха знаменовал собой наступление рассвета и начало нового дня. Дворцового глашатая, сообщавшего о наступлении рассвета, нередко так и называли: "человек-петух".
Девятое Небо -- покои дворца, где жил сам император. В китайской мифологии насчитывается всего девять небес, причем девятое небо -- самое высокое.
Дракон -- один из многочисленных эпитетов при упоминании правящего императора.
Пятицветный указ -- особо важные указы скреплялись пятицветным шелковым шнуром.
... на Фениксов Пруд -- "Пруд Двух Фениксов" -- название фонтана с бассейном, расположенного в покоях дворца.
Цэнь Шэнь (715 -- 770) Вторю стихам Цзя Чжи
Петух прокричал над Лиловой Аллеей. Как будто зимою, заря холодна. Но иволги пение сердце мне греет, -- пришла наконец и в столицу весна. Раздался на башне удар колокольный, раскрылись с рассветом Большие Врата. На Яшмовой Лестнице -- Посох Престольный, придворные следом текут, как вода. Мечи и подвески цветы задевают, и падает первая с неба звезда. Знамена холодной росой намокают, плакучие ивы растут в два ряда. У Пруда Двух Фениксов остановился, подумав о чем-то, один из гостей... О "снеге весеннем" напев вдруг полился, немного его нынче помнит людей.
Комментарии переводчика
Петух прокричал ... -- т.е. наступил рассвет.
Лиловая Аллея -- так называлась аллея, которая вела к императорскому дворцу.
Яшмовая Лестница -- парадная лестница во дворце.
Посох Престольный -- один из эпитетов для упоминания императора. Посох, украшенный драгоценными камнями и жемчугом, был одним из символов императорской власти.
"Пруд Двух Фениксов" -- название фонтана с бассейном, расположенного в покоях дворца.
О "снеге весеннем" напев ... -- древний распев, особенно трудный для исполнения.
Цай Хуай (1012 -- 1067) Праздник Фонарей
Гирлянды "яшмовых огней" к вершине горной поднялись. На царский выезд посмотреть к воротам толпы собрались. Не ради Праздника Луны Сын Неба выйдет из дворца, Но общей радостью полны, согласно бьются все сердца. С небес струится чистый свет, хоть ночь давно сменила день. Дыханьем теплым мир согрет, весенняя приятна тень. Пусть приумножатся блага, пускай пребудут навсегда, И после этих сорока, монаршей милости года!
Комментарии переводчика
Праздник Фонарей (кит. Шанъюань) -- отмечался в ночь первого полнолуния наступившего нового года. К этому дню в Китае изготовлялись бумажные фонари самых различных форм и размеров.