Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова | страница 2



Хань Юй (768 -- 824) Первый весенний дождик

Пролился дождь: как творог -- грязь. Дорога -- сущий ад! Но дальние поля, взгляни, как нежно зелены! Цветущей ивы легкий дым окутал стольный град. Что может сердцу быть милей, чем этот миг весны!

Вариант перевода

На улице Неба после дождя: грязь -- как соевый творог. Смотрю на зелень травы вдали, а рядом -- не увидать. Уже наступил этот миг весны, что в ней особенно дорог: Когда нежной дымкой цветущих ив столица полна опять!

Комментарии переводчика

... стольный град -- город Чанъань (ныне г. Сиань в провинции Шаньси), одна из двух столиц Китайской империи в эпоху Тан.

Ван Аньши (1026 -- 1086) Первый день Нового Года

В треске хлопушек ушел Старый Год. Запах весны теплый ветер несет. Выпьем вина встретив солнца восход, Новый прибьем амулет у ворот.

Вариант перевода

Под хлопушек бамбуковых радостный треск проводили мы Старый Год, И вино молодое согрето теплом, что весенний ветер несет. Сотни тысяч дворов, мириады ворот, первый луч зари осветил, Каждый добрый хозяин у входа в дом оберег "тао-фу" сменил.

Комментарии переводчика

В треске хлопушек ... -- в Китае всегда считали, что шум может отпугивать злых духов. Так возник обычай сопровождать каждую встречу Нового Года разрывами бамбуковых хлопушек.

Выпьем вина ... -- еще одним новогодним обычаем было пить молодое, т.н. "новогоднее" вино во время встречи рассвета первого дня года, который по лунному календарю приходился на конец февраля. В Китае -- это время наступления весны.

В Новом Году на ворота всех китайских домов прибивались новые, взамен прошлогодних, охранные амулеты -- дощечки из персикового дерева с надписями, предназначенными для защиты дома от проникновения в него злых духов.

Су Ши Прием в императорском дворце в честь Праздника Первого Полнолуния

Бледнеет луна над дворцом Цзяньчжан, на небе звезды редеют; Доносит божественный ветерок курительниц аромат, И по-лебединому в зале Тунмин в почтеньи вытянув шеи, Как красное облако перед Юй-ди, чиновники стали в ряд.

Комментарии переводчика

Дворец Цзяньчжан -- букв. "Построенный Чжаном" -- знаменитый дворец времен династии Хань. Здесь: дворец сунского императора.

Зал Тунмин(дянь) -- букв. "Зал Проникающего Света" -- согласно легенде, находился в небесном дворце легендарного Юй-ди (о нем см. ниже). Здесь: парадный зал императорского дворца в сунской столице Кайфыне.

... по-лебединому -- лебедь традиционно считался императорской птицей. Эти царственные птицы обычно плавали в дворцовых прудах.