Дело о кукле-непоседе | страница 74



– Говорил он что-нибудь, из чего следовало бы, что рана была нанесена именно ею?

– Да. Он рассказал, что позвонил в дверь и, когда она открыла, снова повторил свои предложения насчет писем. Она посмеялась над ним, назвала шантажистом и сказала, что, если он тотчас же не уйдет, она заявит в полицию, что он вломился к ней в номер с целью грабежа. По его словам, разговаривали они в дверях, и, сказав все это, она ударила его кулаком в грудь и захлопнула дверь. Он не знал, что в руке она держала шпатель, и только в лифте заметил, что тот застрял в теле. Он не думал, что рана серьезная. Ему пришло в голову, что такой поступок обвиняемой позволит ему сторговаться с ее адвокатом Перри Мейсоном: тот мог бы отдать ему письма, которые он потом продал бы за хорошую цену журналу или мистеру Бэйлору.

– Что случилось со шпателем?

– Карл принес его домой.

– Говорил он, что его ранили именно им?

– Да.

– Где сейчас этот шпатель?

– Я отдала его полицейским.

– Вы пометили его перед этим, чтобы потом не спутать?

– Да. Нацарапала свои инициалы на деревянной ручке.

– Сейчас я покажу вам шпатель. Вот, смотрите, это тот, о котором вы говорили?

– Тот самый.

– Предъявите вещественное доказательство защите, – распорядился судья.

Калверт встал, подошел к адвокату и протянул ему шпатель. Тот внимательно его осмотрел и обратился к судье:

– Могу я задать свидетельнице несколько вопросов по поводу этого шпателя?

– Конечно.

Мейсон повернулся к свидетельнице:

– Я вижу на нем ярлык с ценой, приклеенной клейкой лентой. На нем эмблема «Аркейд новелти» и отметка: «Цена 41 цент». Был ли этот ярлык на шпателе, когда вы получили его от Карла Хэррода?

– Был.

– Вы совершенно уверены, что он дал вам именно этот шпатель?

– На сто процентов.

– И что его ранили именно им?

– Да.

– Когда вы пометили его своими инициалами?

– Когда пришла полиция.

– Это посоветовал вам один из полицейских?

– Да. Чтобы я могла этот шпатель потом узнать.

– В вашем номере были еще шпатели?

– Один был.

– Где?

– На кухне, в ящике буфета.

– Значит, в этом ящике было два шпателя, так?

– Совершенно верно.

– Зачем же вы положили туда тот, которым был ранен Хэррод? Разве вы не понимали, что…

– Карл пришел домой под кайфом, – перебила Мейсона свидетельница.

– Что вы имеете в виду?

– Я имею в виду, что он был под кайфом. Вы что, не знаете, что это значит?

– Он был пьян?

– Нет.

– Накурился марихуаны?

– Да.

– Ну, и что же он сказал?

– Он был в приподнятом настроении. Сказал, что почти ухватил за хвост жар-птицу. «Вот, – говорит, – достал тебе шпатель для мороженого. Разве я плохо забочусь о семье?» – и с этими словами бросил шпатель в раковину. Я спросила его, на кой черт нам сдался шпатель: я ведь не умею готовить домашнее мороженое.