Ливия, или Погребенная заживо | страница 91
— Да шел бы твой дядя на х… — кратко, но очень емко, высказался Катрфаж.
Совет был весьма уместным и донельзя соответствовал желаниям самого Феликса. Легко сказать. А как его туда отправить? До подобных мыслей его довела настырность крепко припечатанного клерком дяди и отчасти надутые индюки из Министерства иностранных дел — никакого от них спасения. Тяжко вздыхая из-за этих назойливых мыслей, Феликс мужественно отговаривал себя от легкомысленного приключения, подавив все сожаления. На самом деле, он бы все отдал за вечер в хорошей компании и с удовольствием бы немножко пораспутничал. Да где уж ему! Громыхая и раскачиваясь, экипаж продвигался по темным оливковым плантациям к границе тьмы, за которой были видны городские огни; над кварталом цыган поднималась узкая струйка дыма. Было еще не поздно. Ухали совы, спрятавшиеся в дуплах. Слабый шум города понемногу нарастал, заглушая кряхтенье экипажа, позвякиванье и скрип лошадиной упряжи. Обняв Катрфажа за плечи, принц радовался, как дитя, не скрывая отличного настроения. Теперь он изредка говорил что-нибудь на своем безупречном французском, словно хотел отблагодарить заботливого юного приятеля.
— У меня есть несколько причуд, — задумчиво проговорил он, — которыми иногда грешат мужчины моего возраста. Думаете, они поймут? Катрфаж лукаво усмехнулся:
— У Рикики ко всему привычны, там обслужат как надо. Кстати, их частенько посещает шеф полиции, значит, они под à l’abri,[125] и весьма могущественным.
Окончательно успокоившийся принц просиял и дружески сжал колено своего благодетеля.
Феликс лишь раз наведался в этот убогий притон, с Блэнфордом, но совсем по другому поводу. Однажды они всю ночь искали Ливию, и цыгане направили их к Рикики. Грязь, темнотища… да и сама Рикики выглядела довольно удручающе. В ответ на их стук она поначалу лишь слегка приоткрыла прогнившую дубовую дверь. На боковой улочке, где стоял ее дом, было темно, как в преисподней, воняло неисправной канализацией и дохлыми крысами. Соседние дома — и справа, и слева — то ли сами рухнули, то ли их снесли; и на их месте зияли пустые дыры. Все вокруг сплошь заросло сорняками. Блэнфорд заявил, что место, конечно, мрачное, но романтическое… конечно же, он привирал, чтобы себя успокоить. А Феликс так нервничал, что не мог даже говорить.
У Рикики были огромные груди, мощно напиравшие на ткань балахона, который был перехвачен в талии обычной грубой веревкой. Один глаз у нее немного косил, отчего казалось, будто она смотрит не на вас, а на кого-то еще, и это приводило в замешательство. Мало того, у нее еще была волчанка — багровая сыпь густо испещряла одну половину лица; и, хотя она старательно поворачивалась другой, время от времени ей все же приходилось выставлять напоказ больную щеку с частой сеткой набрякших сосудов, отчего щека казалась намазанной красным и фиолетовым лаком. Рикики держала в руке свечку, скудно освещавшую высокую лестницу за ее спиной. Где можно разыскать Ливию, она не знала, но, похоже, сразу поняла, о ком идет речь, так как уверенно покивав, произнесла: «Сегодня ее нет». Это означало, что Ливия действительно захаживает в это далеко не респектабельное заведение. Самое забавное, что Блэнфорд совсем не расстроился, скорее, наоборот. Его восхищало бесстрашие Ливии, ей все нипочем, бродит где-то, делает то, что считает нужным, не дожидаясь, когда кто-то захочет ее сопровождать. Но Феликсу все это казалось взбалмошными и даже компрометирующими причудами.