Чозения | страница 21
— Зовет муза странствий. Северин Бавтрук снарядился искать экспедицию Ливингстона… «Из дальних странствий возвратясь, какой-то дворянин, а может быть и князь…»
— Не паясничай, — устало сказал Будрис.
— В военторге купил?
— Ага.
— А я хотел тебя с собой пригласить. У Верочки танцы. «Шарики за ролики — все наоборот». Да что с тобой?
— А что?
Павлов прицеплял «линкольн».
— Да вид такой, вроде ты… А ну рассказывай.
Северин рассказал.
— Ясно, — сказал Павлов. — Северин Бахрим имели честь влюбиться. «Ты, держащая море и сушу неподвижно тонкой рукой».
— Брось. Честное слово. Какая там любовь. Неудобно. Пообещал. Сочтет вруном.
— А мне что за дело, если меня случайная знакомая окрестит вруном? — Прозрачные, наивно-си-ние глаза смотрели в сторону.
— Честное слово, ни о чем таком и не думал.
Голос у Северина задрожал. Василь внимательно посмотрел на приятеля, вздохнул и начал снимать «линкольн».
— «Дрова в вагоны грузим мы — на трудовом субботнике»… Наши дрова… Наши вагоны… Высокая социалистическая сознательность масс… После работы отдадим силы полезному труду. Усталые, но довольные, возвращались они домой. Над головами витали веселые песни. Начал снимать брюки.
— Ты что?
— Раздевайся. Заворачивай барахло в брезент, Поплывем.
— Ты что? Говорили, шторм может быть.
— Ну и штормяга, — сказал Павлов. — «Друг всегда уступить готов место в шлюпке и круг».
— Я не поеду.
— Тогда я доставлю вместо тебя рюкзак. Ей даже интересней будет.
— А Вера? Я же знаю…
— Ничего ты не знаешь. Вера в сторону. Не видал я этих танцев… Слушай, сук-кин ты кот, не тяни резину. И на самом деле попадем в шторм, и… «будет плакать моя молодая любовь».
Они спустили яхту на воду. Василь придержал ее у причала, чтобы Северин мог вскочить. И только когда они уже отчалили, сказал:
— Это важнее. — Серьезности у него хватило только на эти слова: — Нет, не умерла еще любовь. «Горячей и нежней, чем Ромео Джульетту». Интересно, почему при такой постановке дела наши вузы поставляют специалистов, а не сырье для кладбищ? Я понимаю вас, я, правнук жандармского полковника, сосланного за любовь. «Через бури и мрак на огонь любви». «Клотиков треск и китов плеск».
— Балаболка ты, — сказал Будрис. — Ты просто обычный паршивый трепач.
Ветер наполнил парус. Яхта полетела, словно спущенная с тетивы стрела.
— Слушай команду, — сказал Павлов, — ты, дохлый осьминог, которого вышвырнул цунами. А ну на борт!
— Есть.
— …сэр.
— Есть, сэр.
— Колючую живородящую акулу тебе в зад. Все 125 сантиметров ее колючек, ты, протухлая морская капуста… А шторм будет… Хорошо, если успеем спрятаться за остров Рогвольд.