Смерть идет по пятам | страница 21
И он сделал вид, что сильно, ушиб руку.
Мы с Элли обменялись понимающими взглядами.
— Все мы уже немолоды, — с усмешкой заметил ее брат, облокотившись на локоть. — С каждым днем ты все больше напоминаешь Пикассо.
— Мерзкий мошенник, — раздраженно выпалил художник, стряхивая песок с лица. — Девять десятых того, что он сделал, я могу сделать лучше… да любой это может!
— А одну десятую?
— Ну, это…
Брекстон пожал плечами. Я уже понял, что он, как большинство художников, терпеть не может своих еще здравствующих коллег, в особенности, пользующихся известностью. Правда, от большинства он отличался своей откровенностью и даже некоторой самоуверенностью.
Какое-то время он разглагольствовал, произнеся яркую речь. Я с удовольствием растянулся на спине и, закрыв глаза, наслаждался теплом. Все остальные сделали то же самое, медленно переваривая завтрак.
Первым в воду кинулся Клейпул. Он неожиданно вскочил, подбежал к океану и нырнул. Пловцом он был отменным, и наблюдать за ним было одно удовольствие.
Мы все сели. Затем миссис Брекстон медленно подошла к краешку воды и стала надевать купальную шапочку, причем встала так, чтобы никто из нас не увидел синяка на ее шее.
Она медленно побрела по кромке воды. Брекстон вскочил, подошел к ней и взял ее за руку. Они остановились, несколько минут о чем-то говорили, затем он пожал плечами и отпустил ее, а она как-то странно нырнула в набежавшую волну. Повернувшись спиной к нам, Брекстон смотрел, как она медленно плывет в сторону Клейпула.
Вдруг ко мне обратилась Элли.
— Вам не кажется, что она слишком далеко заплывает. Смотрите, какие там волны!
— Но она, похоже, неплохо плавает, и потом там же ваш брат.
— Боже! — воскликнула мисс Ланг. — Они ныряют, прямо как черепахи! Как я завидую им!
Клейпул уже заплыл за буйки. Плыл он легко, вместе с волной, которая сносила его в сторону. Он был уже в нескольких ярдах вбок от того места, где входил в воду.
Миссис Брекстон еще не доплыла до буйков. Ее белая шапочка временами мелькала среди синих волн.
Мы с Элли вскочили и подошли к Брекстону, стоявшему у самой кромки прибоя. Вода, вихрившаяся вокруг наших лодыжек была довольно холодной.
— Мне кажется, Милдред не стоит так далеко заплывать, — встревоженно сказала Элли.
Брекстон кивнул, не сводя глаз с жены.
— Я тоже ей это говорил. Но она меня не послушала.
— А волны сильные! — заметил я, обратив внимание на их направление и примерную скорость. Клейпул от буйков уже плыл в сторону берега, причем его выносило, по крайней мере, ярдах в тридцати от нас.