Причуда принцессы | страница 59
За столом Деметрио оказался самой любезностью: он внимательно слушал собеседниц, старался предугадать их желания и обольстительно улыбался. Он знал, какой вилкой пользоваться, какой бокал поднимать, мог поддержать любую тему для беседы – о международной политике, спорте, финансах.
Наконец, одна из дам не выдержала.
– Откуда такая осведомленность, мистер Бертолуччи? – громко спросила она с другого конца стола.
В другое время Натали сочла бы вопрос бестактным, но сейчас, как и все остальные, она дрожала от любопытства.
– Я много лет путешествовал, синьора.
– Неужели? – протянула дама. – Расскажите нам о своих путешествиях.
Деметрио беспечно пожал плечами.
– Несколько лет провел в Азии, Австралии, на Среднем Востоке, но большей частью в Штатах.
Женщина с другого конца стола отпила вина из бокала и сладко пролепетала:
– И где именно в Штатах?
– В Нью-Джерси.
Люди за столом, прикрыв рты руками, заулыбались, кивая и обмениваясь многозначительными взглядами: у штата дурная слава.
– В Принстоне.
В зале послышался недоуменный смех.
– Вы же не университет имеете в виду? – ехидно спросил кто-то.
– Именно, – спокойно ответил Деметрио.
– И что вы там делали?
– Играл в покер и баскетбол… – Деметрио потянул время. – Между занятиями.
– Занятиями? – на этот раз не удержалась Барбара. – Вы были студентом в Принстоне, мистер Бертолуччи?
– Да, синьора Уэйд, – Деметрио обвел взглядом присутствующих. – Как еще я мог получить степень по экономике?
– Действительно, как еще! – некоторое время Барбара приходила в себя, затем подняла бокал за гостя. – Мой милый мистер Бертолуччи, я вас недооценила.
Деметрио одарил пожилую женщину своей незабываемой улыбкой.
– Не казнитесь, синьора. Большинство людей полагаются на первое впечатление.
Натали рассеянно смотрела в тарелку. Голоса вокруг кружились, смешивались в единый гул, но она слышала лишь свои вопросы.
Кто этот человек и что заставило меня думать, будто я знаю его? Сколько сюрпризов он еще приготовил мне?
Деметрио поздно лег спать и проснулся около девяти. Потянувшись, он поудобнее устроился на новой кровати и заложил руки за голову. Стеклянные двери балкона были открыты, вдали виднелось море, а где-то на горизонте – побережье Сицилии, казавшееся ему крошечным пятнышком.
Вендетта оказалась слаще меда. Тысячу раз Деметрио представлял себе, как вытянутся лица его недоброжелателей – всех тех, кто презирал семью Бертолуччи, – когда они узнают, каких выдающихся успехов он достиг. И все же его мечты оказались бледной фантазией в сравнении с тем, что произошло прошлой ночью.