Одна ночь | страница 54



Я глубоко сожалею, если мое поведение причинило Вам боль. Сомневаюсь, что смогу дать удовлетворительные объяснения, но прошу поверить: я никогда не стремилась доставить Вам какое-либо беспокойство.

С.


Люсьен почувствовал, что гнев и возмущение переполняют его душу. Какую игру затеяла герцогиня на этот раз?

– Мне необходимо дать ответ? – спросил он у дворецкого.

– Нет, милорд. Посланник сообщил, что его просили просто доставить письмо вам.

– Тогда вы свободны.

Чего же добивается эта женщина? Он пытался понять, как это письмо могло помочь осуществлению ее целей, если, конечно, они были, но у него ничего не получалось.

– Что там, дружище? Это от герцога? – спросил Генри.

– От герцогини.

– И что она пишет? – удивленно осведомился Найлз.

Быстрым движением руки Люсьен кинул письмо на стол так, что оно долетело до друга.

– Приносит извинения за то, что невольно нанесла мне оскорбление. Какая вежливость!

Игнорируя сарказм Люсьена, Найлз заметил:

– Вполне возможно, что она делает это искренне.

– Так же, как и то, что человек полетит на Луну.

Генри тяжело вздохнул:

– Может быть, она поняла, что совершила ошибку. Дай ей возможность загладить свою вину.

– Неужели ты так ничего и не понял? Женщины пытаются загладить вину только тогда, когда им это нужно.

– У меня не было возможности в этом убедиться, – сказал Найлз, поднимаясь. – Какие у тебя планы на вечер? – поинтересовался он, меняя тему.

– Я поеду в клуб. Ты составишь мне компанию?

– Нет, я приглашен на один небольшой раут. Хочешь пойти со мной?

Люсьен задумался.

– У меня сейчас не то настроение, чтобы появляться в обществе.

– Но ты не можешь сидеть взаперти все время, лишь бы не встречаться с герцогиней Уоррингтон.

Люсьен одним глотком осушил бокал бренди.

– Могу, пока не разгадаю ее намерений.

«И пока она не перестанет занимать все мои мысли», – подумал он.

– А что ты будешь делать до тех пор? – спросил Найлз.

Действительно, что? Завести любовницу? Вероятно, тогда он перестанет думать о Серине каждую ночь. Другая женщина поможет ему забыть медовый аромат ее кожи.

Может быть, но весь кошмар заключался в том, что он не хотел никакой другой женщины.


Алистер в отчаянии вглядывался в темную аллею Ист-Энда. Она была пустынна, и помощи ждать не приходилось. Опасность, казалось, пропитала и без того насыщенный туманом воздух. Вместе с холодом и сыростью она забиралась под его одежду, проникала сквозь кожу. Сердце Алистера трепетало, как заячий хвост. Глядя на возвышающихся над ним двух огромных мужчин, он испытывал настоящий ужас.