Любовь под запретом | страница 202
– Я не знаю, что нам теперь делать, Генри, – ответил Стюарт после долгого раздумья. – Просто ума не приложу.
– Подождите, милорд… – Генри сосредоточенно погладил круглый щетинистый подбородок. – Нужно хорошенько пораскинуть мозгами и подумать, где еще у Колтмена может быть убежище. Я сильно сомневаюсь, чтобы он решился разбить лагерь под палящим солнцем или в лесу: это не Англия, здесь тебя в один миг сожрут москиты или укусит змея. Да и дорог в этих дебрях раз-два и обчелся. Нужно объехать вокруг поселка и поискать другую дорогу, кроме той, по которой мы ехали. А уж затем по ней и двигаться.
Филдинг согласился, и отряд, чуть передохнув, выехал за окраину поселка. Вскоре предположение Генри подтвердилось – в высокой траве недалеко от усадебного дома действительно просматривалась еще одна дорога. Она была сильно заросшей, но измятая трава и свежие следы лошадиных копыт свидетельствовали о том, что по ней совсем недавно кто-то проезжал. По совету Генри на всякий случай обследовали и остальную местность вокруг негритянского поселения, но следов проезжей дороги больше нигде не обнаружилось.
– Все ясно, – подытожил Генри, – по этой самой дороге Колтмен и увел своих каторжников. Нам остается только последовать за ними. Но теперь будем смотреть в оба: этот Колтмен – хитрая бестия, он наверняка позаботился, чтобы к нему никто не смог подобраться незамеченным… О, черт! – вдруг воскликнул Генри, указывая влево. – Смотрите, милорд, сюда кто-то скачет!
По команде Филдинга отряд мгновенно занял боевые позиции, укрывшись за зарослями каучуковых деревьев. Однако по мере приближения всадников становилось ясно, что это вовсе не каторжники, ибо, несмотря на довольно потрепанный вид, они совсем не походили на разбойников с большой дороги. Вопросительно переглянувшись с Генри, Филдинг осторожно выглянул из укрытия. И тут же с радостным возгласом выбежал на дорогу – во главе приближающегося отряда из десяти человек скакал Ред.
Заметив Стюарта, Ред отдал своим людям команду замедлить ход, а сам быстро подъехал к брату и спрыгнул с коня. Несколько секунд братья молча смотрели друг на друга, словно не веря своим глазам. А затем, не сговариваясь, бросились один к другому и крепко обнялись, забыв на время и о своих товарищах, и обо всем на свете.
Ред первым опомнился от неожиданной встречи. Оторвавшись от Стюарта, он с улыбкой осмотрел младшего брата со всех сторон, словно никак не мог поверить, что это на самом деле он. Не переставая удивленно покачивать головой, он еще раз крепко прижал молодого Филдинга к себе и с расстановкой проговорил: