Зимняя мантия | страница 152
– Это она должна измениться, не ты. Теперь ты здесь хозяйка, теперь тебе надо заботиться о людях. Ты мне нужна не как украшение, а как настоящая жена и помощница. – Он притянул ее к себе и поцеловал, – вся прислуга графини ахнула.
Симон поднял голову и взглянул на них.
– Те из вас, кто желает следовать за своей госпожой, вольны это сделать, – объявил он. – Те же, кто хочет остаться, могут остаться. – Он обнял Матильду за плечи, и они удалились, оставив их размышлять.
Пока Симон говорил с рыцарями, Джудит схватила сестру за руку.
– Так это правда? – прошептала она. – Что вы поженились?
– Правда.
Джудит подняла руку Матильды, разглядывая кольцо.
– Он сказал, оно римское и очень редкое, – объяснила Матильда.
Джудит взглянула через плечо, чтобы убедиться, что Симон не слышит, и спросила:
– Ну и как?
– Что – ну и как?
Джудит шутливо толкнула ее.
– Сама знаешь… Сибилла говорила правду?
Матильда хихикнула.
– Не уверена, что мне можно рассказывать тебе, – заявила она. – Но если ты настаиваешь, то я должна сказать, что Сибилла была сдержанна.
Глаза Джудит сверкали от любопытства.
– Больно было?
– Выдержать можно, – ответила Матильда и вспомнила, что выдержать труднее наслаждение, ту алхимию чувств, которая возникает между мужчиной и женщиной и меняет все вокруг. Она не могла объяснить такое сестре, лишь улыбнулась и сжала ее руку.
– Мое сердце переполняет счастье, – призналась она. – Я не могу притворяться расстроенной, хотя мне хотелось бы, чтобы обстоятельства были иными.
– Ты о маме? – Джудит закусила полную губку, – Я… я не хочу ехать с ней, – призналась она. – Когда господин Симон сказал, что я могу остаться, я обрадовалась… а потом мне стало стыдно, что я обрадовалась.
Матильда обняла сестру.
– Я так же думаю. И далеко мы бы с ней не уехали, ничего бы из этого не вышло. Симон послал бы своих людей, мы бы и мили не проехали. Больше скажу: он нас бы из ворот не выпустил.
– Ты об этом думала, когда шла к нему? – В голосе Джудит звучали восхищение и легкая зависть. – Лучше жить по его правилам, чем по материнским?
Матильда взглянула на свои руки, потом на молодого мужа.
– Нет, – тихо сказала она, – я пошла, чтобы вернуть плащ. И он стал моей брачной постелью.
Глава 26
Нортгемптон, ноябрь 1087 года
Холодный ветер бил в стены особняка. Внутри было темно, все ставни закрыли, чтобы уберечься от плохой погоды, и свет проникал только через узкие окна у потолка в зале.
Матильда подошла к кровати, на которой лежал Симон. Холод, сырость и постоянные переезды разбередили старую рану. Нет, он не жаловался, но после двух месяцев брака Матильда стала лучше понимать язык его тела. Это было нелегко – слишком он был скрытен. Он либо шутил, либо молчал. Он контролировал себя не хуже ее матери, только не было в нем ее холодности.