Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) | страница 19
Я рассылаю повсюду бутылки свои эти снаряды восхитительной артиллерии
Ночь золотиста о золотистая влага вина
Виноградарь в своем винограднике пел склонясь над лозой
Виноградарь без рта в глубине горизонта
Виноградарь который был сам бутылкой живой
Виноградарь который доподлинно знает что такое война
Виноградарь житель Шампани а ныне артиллерист
Вечер сейчас и солдатам нечего делать
А потом пойдут они снова туда
Где Артиллерия раскупоривает свои бутылки игристые
Прощайте же господа постарайтесь обратно прийти
Впрочем не знает никто что может произойти
>Перевод М. Ваксмахера
ПОЧТОВАЯ ОТКРЫТКА[42]
Я пишу в палатке прохлада
День к концу и спадает зной
А горящий цветник заката
В небе вымытом голубизной
Увядает как канонада
Поглощенная тишиной
>Перевод Э. Линецкой
ГРЯДУЩЕЕ
Подоткнем солому
Поглядим на вьюгу
Примемся за письма
Подождем приказа
Примостимся с трубкой
Грезя о любимых
Брустверы на месте
Поглядим на розу
Не иссяк источник
Золото соломы стужа не остудит
Вспомним гуд пчелиный
Завтра будь что будет
Поглядим а руки
Стали белым снегом
Розой и пчелою
Нашим днем грядущим
>Перевод Г. Русакова
ПОЕТ ПИЧУГА
Поет пичуга не видна
Или забыться не давая
Среди солдат чья грош цена
Зовет меня душа живая
Я вслушиваюсь как поет
И хоть не знаю где таится
Но дни и ночи напролет
Звенит звенит мне эта птица
Не рассказать о ней всего
Не передать метаморфозы
В напев тот сердца моего
Души в лазурь лазури в розы
Любовь как песня для солдат
Но всех возлюбленных прелестней
Моя И день и ночь подряд
Мне одному колдует песня
Ты зеркало моей любви
Чье сердце неба голубее
Пропой еще раз оборви
Смертельный грохот батареи
Что раздирает небосвод
Созвездья с треском рассыпая
Так днем и ночью в нас живет
Любовь как сердце голубая
>Перевод Б. Дубина
РОГАТКИ КОЛЮЧИЕ
Весь этот белый ночной ноябрь
Когда искалеченные орудийным налетом деревья
Старились тихо под снегом
И немного были похожи
На окруженные волнами колючей проволоки рогатки
Сердце мое возрождалось как весеннее дерево
Как плодовое дерево на котором распускаются
Цветы любви
Весь этот белый ночной ноябрь
В то время как жутко пели снаряды
И мертвые цветы земли источали
Свои смертельные запахи
Я ежедневно описывал как я люблю Мадлен
Снег покрывает белыми цветами деревья
И горностаем волнистым окутывает рогатки
Которые всюду торчат
Бесприютно и мрачно
Как бессловесные кони
Оцепеневшие скакуны колючками ржавыми оплетены
И вот я их вмиг оживляю
Превращая в табун легконогих пегих красавцев
И к тебе эти кони стремятся как белые волны
Книги, похожие на Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)