Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) | страница 18
Был пленный бош который тащил на спине пулемет
Есть в мире люди которые никогда не были на войне
Есть индусы которые с удивлением смотрят на европейский пейзаж
Они думают с грустью о близких своих потому что не знают доведется ль им снова когда-нибудь свидеться с ними
Ибо за время этой войны искусство невидимости очень сильно шагнуло вперед
>Перевод М. Ваксмахера
ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЯ
Вот из чего сплетена многозвучная песня любви
В ней слышится песня любви незапамятно давних времен
Отзвуки страстных лобзаний любовников знаменитых
Стоны любовные женщин земных в объятьях богов
Сила мужская героев древнейших легенд устремленная ввысь как стволы зенитных орудий
Причудливые завыванья Язона
Лебедя смертная песнь
И торжествующий гимн исторгаемый лаской зари из недвижного камня Мемнона
Здесь и крики сабинянок в час похищенья[41]
И любовные вопли тигрицы и тигра в джунглях
И глухое брожение соков под корою тропических пальм
И гром артиллерии апофеоз кошмарной любви народов
И рокот моря колыбели жизни и красоты
Вот что такое многозвучная песня всемирной любви
>Перевод М. Ваксмахера
ПАРАЛЛЕЛИ
Орудия гремят в ночи
Их отдаленное рычанье
Как будто в сердце что мрачит
Тоска которой нет скончанья
Конвой отводит пленных в тыл
И тишина такая будто
Мне уши ватой заложил
Свист с неба падающий круто
Честь каску сняв я отдаю
Воспоминаньям о жасмине
И розах Францию мою
Выстеливающих и ныне
Дождь плащ-накидку как картечь
Сечет и думаю я снова
О черных кудрях той с кем встреч
Ждал в гавани где тень лилова
Живой орешек мой шестом
Тебя не сбить безумью с ветки
Синица на плече твоем
Ты слышишь цвинькает брюнетка
Любовь меж нами луч сквозь мрак
Прожектором души вонзенный
В другую душу как в маяк
Ответным пламенем зажженный
О память мой маяк-цветок
Черноволосая Мадлена
Пронизан вспышками восток
И слит разрывов свет мгновенный
С сияньем глаз твоих Мадлена
>Перевод Ю. Корнеева
ЗВЕЗДНАЯ ГОЛОВА
ИСХОД
И плач их разбился вдали
И лица померкли от муки
Как снег на морщины земли
Как наши разъятые руки
Осенние листья легли
>Перевод А. Гелескула
ВИНОГРАДАРЬ ИЗ ШАМПАНИ
Полк пришел на постой
Деревня лежит в полусне вся затоплена светом душистым
На голове у священника каска
Бутылку шампанского можно ль считать артиллерией
Виноградные лозы как горностаевый мех на гербовом щите
Солдаты привет вам
Я видел как взад и вперед сновали они торопливо
Привет вам солдаты бутылки с шампанским где бродит тревожная кровь
Вы поживете здесь несколько дней и вернетесь на передовую
Растянувшись рядами как виноградные лозы
Книги, похожие на Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)