Настоящая леди | страница 36
Лорд Уитфилд властно напомнил ей обо всем, равнодушно и бесчувственно разрушив созданный панцирь из времени и пространства. Мэри боялась, что, когда он осуществит свой план, она снова станет беспомощной и жалкой Джиневрой Фэрчайлд. И что хуже всего - он знал это и упивался этим знанием. У Мэри не было иллюзий на его счет. Он использует ее ради своих целей, и, если ему еще удастся и унизить ее во время исполнения задуманного, он сочтет это дополнительным преимуществом.
Ей уже встречался человек, подобный ему. Она уже однажды убила такого человека.
- Я ничего не имею против, если у вас болезненный вид, это вполне объяснимо, - сказал вполголоса лорд Уитфилд. - Но почему он должен у вас быть еще и испуганный?
- Я боюсь. - И не Фэрчайлдов, как он думает, а его.
- И вы хотите, чтобы они об этом знали?
- Разумеется, я не хочу, чтобы они об этом знали. - Как он всегда ухитряется ее разозлить! - Я не хочу, чтобы они вообще что-нибудь обо мне знали. Но ведь именно вы об этом позаботились?
По его губам пробежала легкая усмешка.
- Вот теперь вы выглядите просто вне себя. Это гораздо лучше.
Она знала, что ему доставляет удовольствие его роль победителя, возвращающегося с поля битвы с добычей. А добыча вот она - в руках! Если он все это планировал, то преуспел свыше всяких ожиданий.
- Ну, ты извлек ее наконец?
Леди Валери оперлась на трость, которой она редко пользовалась, только, чтобы создавать впечатление - ложное, как это было прекрасно известно Мэри хрупкости и немощи.
- Бедняжка, - обратилась она к Мэри. - Пари держу, вы не так воображали себе свое возвращение.
- Я никак его не воображала, - отвечала Мэри и при этом ни вот столечко не солгала. Она действительно никогда не позволяла себе отрадную мечту о том, как она по возвращении поразит обитателей Фэрчайлд-Мэнор своим великолепием и роскошью.
- Мы на месте, - сказала леди Валери, - Самое худшее позади. Вам больше не придется пускаться в путь, дорогая.
- Да, до отъезда.
Как ни тяжко досталось ей это путешествие, Мэри все же надеялась, что они уедут скоро. А лучше всего - если бы прямо сейчас.
- Сначала надо осуществить нашу цель, - сказал лорд Уитфилд, - а потом можно будет поговорить и об отъезде. - Он окинул все вокруг себя неприязненным взглядом.
Что он такое увидел? Что вызвало у него явное выражение отвращения?
Мэри осторожно подняла глаза на фасад дома своих предков.
Воображая его себе в юных грезах огромным, величественным и нарядным, она, оказывается, ничего не преувеличивала. За прошедшие годы сверкающая беломраморная постройка не уменьшилась в размерах. Здание по-прежнему заполняло небо своей высотой и расползалось, как гигантский спрут, по сассекской равнине. Каждый купол, каждый шпиль, каждый балкон был специально задуман, чтобы создавать впечатление богатства. Огромного, сказочного, несметного богатства.