Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников | страница 6
Кое-кто из полка ее видел
И спрашивал
Как о знакомой
Кто же она такая
И я не сумел ответить
Внезапно поняв
Что тебя и теперь я не знаю
А снимок бездонный как свет неизменно смеется
>Перевод А. Гелескула
LXXVI. ВОИНСКИЕ РОЗЫ
Стальные свечи на ветру
И фейерверк под канонаду
Мрачней не выдумать игру
Зато играют до упаду
Круглится розовый огонь
Вспухает жаром полуголых
Грудей впечатанных в ладонь
Умел любить Неплох некролог
И долго не взводя курка
Не изменив бесстрастной позы
Глядит поэт из лозняка
Как тихо умирают розы
Те что срывает он в саду
В журчаньях серебра и черни
Куда на первую звезду
Ведет тропа ежевечерне
О где вы розы Саади
И вновь он никнет головою
Пока огонь изгиб груди
Выводит мягкою кривою
Сквозь звезды в обморочный чад
Сочится одурь спиртовая
И плачет на лету снаряд
Любовь и розы отпевая
* * *
Та ради которой поэт уходил волонтером
Та чьих уверений хватило на первые дни
О вечно душистая вечно открытая взорам
Тебе моя роза дарю этот запах резни
Не в силах увянуть не в силах стоять под напором
Ты вечно душиста как ветер тебя ни клони
Овей своих рыцарей в масках залегших по норам
На полузадушенных газом надеждой дохни
Клубится в нас гиблый туман до костей бередя
А дождь этой ночью как нежное тихое море
Оглохший скрипач я играю на струнах дождя
Я песни любви вспоминаю и памяти вторя
Стеклянные струны привычно баюкают горе
На землю сырую далекое небо сводя
>Перевод А. Гелескула
* * *
Зачем зачем ты сердце бьешься
И как печальный часовой
Я озираю ночь и смерть
>Перевод А. Гелескула
4 ЧАСА
4 часа утра
Я встаю мне одеваться не надо я сплю одетым
В руке у меня кусок туалетного мыла
Который прислала мне та кого я люблю
Я иду умываться
Я выхожу из траншеи в которой мы спим
Я себя чувствую бодрым и свежим
Я рад что впервые за трое суток могу умыться
Умывшись я отправляюсь побриться
И вот весь небесного цвета я до самого вечера сольюсь с горизонтом и так хорошо на душе
Когда больше не требуется ничего говорить и все что я делаю делает невидимое существо
Поскольку застегнутый на все пуговицы весь в синем и растворившийся в небе я становлюсь невидимкой
>Перевод М. Ваксмахера
ТОСКА ОСЕНИ
Солдат добра тебе даровано судьбой
Умение вести с бедою бой смертельный
На скорый твой отъезд тоскою запредельной
Ответит осень разлученная с тобой
Идет война нам ритм ее еженедельный
Диктуют пушки роковой своей пальбой
А ты прислушайся наедине с собой
К мотиву ласковей бретонской колыбельной
Нежней чем неаполитанский баритон
Чем легкий рокот самолета ночью лунной
Книги, похожие на Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников