Стихотворения | страница 2



«На пиру за полной чашей…»

На пиру за полной чашей
Мне несносен гость бесчинный:
Охмеленный, затевает
Он и спор, и бой кровавый.
Мил мне скромный собеседник,
Кто, дары царицы Книда
С даром муз соединяя,
На пиру беспечно весел.

>(Перевод М. Михайлова)

«Дай воды, вина дай, мальчик…»

Дай воды, вина дай, мальчик,
Нам подай венков душистых,
Поскорей беги, — охота
Побороться мне с Эротом.

>(Перевод Я. Голосовкера)

«По три венка на пирующих было…»

По три венка на пирующих было:
По два из роз, а один
Венок навкратидский.[6]

>(Перевод Л. Мея)

«Десять месяцев прошло уж…»

Десять месяцев прошло уж, как Мегист наш благодушный,
Увенчав чело лозою, тянет сусло слаще меда.

>(Перевод Л. Мея)

«Пирожком я позавтракал…»

Пирожком я позавтракал, отломивши кусочек,
Выпил кружку вина, — и вот за пектиду берусь я,
Чтобы нежные песни петь нежной девушке милой.

>(Перевод В. Вересаева)

«Люблю, и словно не люблю…»

Люблю, и словно не люблю,
И без ума, и в разуме.

>(Перевод В. Вересаева)

«Свежую зелень петрушки…»

Свежую зелень петрушки в душистый венок заплетая,
Мы посвятим Дионису сегодняшний радостный праздник.

>(Перевод Л. Мея)

«С ланью грудною…»

С ланью грудною, извилисторогою, мать потерявшею
В темном лесу, боязливо дрожащая девушка схожа.

>(Перевод Л. Мея)

«Что ты бежишь от меня…»

Что ты бежишь от меня как на крыльях, натерши духами
Тощие перси, пустые, как дудки пастушьей свирели?..

>(Перевод Л. Мея)

«О Левкастида!..»

О Левкастида! Я двадцатиструнною лирой владею:
Ты же владеешь цветущею юностью, дева!

>(Перевод Л. Мея)

«А кто сражаться хочет…»

А кто сражаться хочет,
Их воля: пусть воюют!

>(Перевод В. Вересаева)

«Бросив щит свой на берегах…»

Бросив щит свой на берегах
Речки прекрасноструйной…

>(Перевод В. Вересаева)

ДАРЫ ДИОНИСУ

С тирсом Геликониада, а следом за нею и Главка
И Ксантиппа, спеша к Вакхову хору примкнуть,
Сходят с пригорка. Венки из плюща и плоды винограда
С тучным ягненком несут в дар Дионису они.[7]

>(Перевод Л. Блуменау)

МОЛИТВА ГЕРМЕСУ

К Теллию милостив будь и ему, за его приношенье,
Даруй приятную жизнь, Майи божественной сын.
Дан ему в деме прямых и правдивых душой Эвонимов[8]
Век свой прожить, получив жребий благой от судьбы.

>(Перевод Л. Блуменау)

НА «ТЕЛКУ» МИРОНА

Дальше паси свое стадо, пастух, чтобы телку Мирона,
Словно живую, тебе с прочим скотом не угнать.[9]

>(Перевод Л. Блуменау)

ПИРУЮЩИМ

Мил мне не тот, кто, пируя, за полною чашею речи
Только о тяжбах ведет да о прискорбной войне;
Мил мне, кто, Муз и Киприды благие дары сочетая,
Правилом ставит себе быть веселее в пиру.