Дар языков | страница 36
3. Речь идет о событиях, которые только ожидаются, на что указывает будущее время глагола (lalesousin), т. е. в будущем, когда последователи Христа возьмутся исполнять поручение Господа, знамение «говорения на новых языках» будет явлено в среде верующих.
4. Это знамение столь же чудесно, как и другие чудеса, упомянутые в 16:17. Каждое из них сверхъестественно как по происхождению, так и по своей природе.
5. Природа «знамения», которое будет сопровождать в будущем возвещение верующим Благой Вести, включает в себя опыт, дающий возможность «говорить на новых языках» (греч. glossais lalesousin kainais).
Что же означает оборот «новые языки»?
3. Значение слова «язык»
«Язык» по–гречески — glossa. Из предыдущей главы мы увидели, что слово это употребляется во многих значениях и в Новом Завете и вообще в греческом языке. Мы можем сделать следующие обобщения:
1. Оно употребляется для обозначения «языка» как человеческого органа речи (Мк. 7:33, 35; Лук. 1:64; Рим. 3:13; 14:11] Ис. 3:5; Ин. 3:18; 1 Петр. 3:10; Откр. 16:10; Деян. 2:26). Однако толкователи соглашаются, что в Мк. 16:17 значение иное.
2.Др Другое значение слова «язык» — диалект (Флп. 2:11; Откр. 5:9; 7:9; 10:11; 11:59; 13:7; 14:6; 17:15; Деян. 2:6, 11)[13].
Значение «диалект» в Мк. 16:17 принято New American Standard Bible (NAB) и переведено как «новые языки». Эта версия, видимо, отражает намерение употребившего греческое слово glossa подчеркнуть нечто важное.
Настольная книга переводчика Евангелия от Марка, впервые опубликованная в 1961 г., разъясняет, что под «языком» здесь подразумевается «диалект», ибо «значение здесь тоже самое, что и в Деян. 2:4–11…» Это предположение подтверждается лингвистически и контекстуально, что и будет показано ниже.
4. Значение слова «новый»
Определение «новый» во фразе «говорить новыми языками» есть перевод греческого прилагательного kainais, имеющего ряд семантических значений. Некоторые английские переводы трактуют указанное слово в значении «незнакомый» (NEB, TEV). Эти переводы основаны на методе динамического перевода, который не следует историческому подстрочному переводу. Динамические переводы имеют опасную тенденцию зависеть от умонастроения переводчика. Слово kainais нигде в Новом Завете, в том числе и в данном случае, значения «незнакомый» не имеет.