Избранные идиомы | страница 17



) – «выражение удивления , недоумения по поводу необычности, странности чего–либо». ♦ От обратного прочтения арабскогоتشده тшдх (ташаддух) «удивление, недоумение» в сопровождении русского вот. Придыхание в иврите обозначается через букву П, как в продукты (см.).

ВОТ>3, вот, вот – выражение согласия. ♦ От арабского واطى ва:т#а: «соглашаться».

ВОТ>4, вот тебе – «возглас возмущения, используемый при наказании». ♦ За русским выражением стоит арабскоеعتب ъатаб «упрек, порицание». Арабская буква Ъайн соответствует русской букве В как в словах: бечева (отعصب ъас#аб связывать), ковырять (от قعر к#аъъар «делать углубление»), вечер (отعصر ъас#р «вечер»).

ВРЕМЯ, во время оно – см. оно.

ВРЯД, вряд ли – «выражение сомнения». ♦ От обратного прочтения арабского لا أدري ла: 'адри: «не знаю». Сравните характерное использование «не знаю» для выражения сомнения.

ВСЫПАТЬ, всыпать по первое число – «сильно наказать, отругать кого–либо». ♦ Слово всыпать – переделка воспитать (ВСПТ = ВСПТ), сравните арабское ربى рабба: «воспитывать, наказывать», أدب 'аддаб «воспитывать, наказывать», первое от арабского فرو фарв «волосы головы», (сравните головомойка), число – замаскированное чесать. Причесанные волосы головы – первый признак воспитанности. Сравните также стрижку наголо в школе, в армии или психушке.

ВЫВОДИТЬ, выводить (вывести) из себя – «приводить в состояние крайнего раздражения». ♦ Слово себя от арабского صواب с#ава:б «благоразумность, правильность», откудаصائب с#а:'иб «благоразумный, в сознании, в здравомыслии», так сказать «в себе». Отсюда и выйти из себя.

ВЫГОРЕЛО, дело выгорело – «кто–либо победил, добился успеха, все устроил». ♦ За русским выгорело арабское وأجري в'угрийа «и сделано (проведено, исполнено.».

ВЫЙТИ, выйти в тираж – см. тираж.

ВЫКИДЫВАТЬ>1, выкидывать коленце (колено, фортель) – «совершить, проделывать, устраивать что–либо необычное, неожиданное, несуразное». ♦ За русским выкидывать скрывается арабское عقد ъакад «заключать (договор, сделку.», «устраивать собрание, мероприятие.», а за русским колено – арабское قول к#аулон «договор, сделка», буквально: «заключить (странный) договор». За русским фортель – арабское (в обратном прочтении по морфемно) الطرف ель–т#рф «сторона (договаривающаяся), отсюда фортель толкуют как «ловкая проделка».

ВЫКИДЫВАТЬ>2, выкидывать кренделя – «весело, с увлечением плясать, танцевать». ♦ За русским выкидывать арабское عقد ъак#ад «вязать». См. также