Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский | страница 48



что по-русски соответственно звучит как "между двух огней" и "дать дуба". Что касается второго, то, как объяснял персонаж "Двенадцати стульев" Безенчук, есть достаточно четкая градация: если человек важный, то дал дуба, а если дворник, то просто ноги протянул. В Америке же дословное "пнуть по ведру" для всех градаций, от боссов до посудомойки, означает "откинуться, отбросить копыта". Ну, а первое выражение - "между чертом и глубоким синим морем" - означает то же, что "находиться между Сциллой и Харибдой" и не требует большого разъяснения.

- Ну и работенка,- жалуется комиссар сержанту.- Если я откажусь от нее, то прогневаю начальство, но если соглашусь, то прогневаю бруклинскую мафию. So I'm between the hell and the deep blue sea. - Так что я меж двух огней…

- Одиссей вы наш,- жалеет босса Холдуин.

Kick the bucket означает "отбросить копыта", "откинуться", "гигнуться", как говорил Безенчук. Но не переусердствуйте. Если вы в тексте встретите фразу, что кто-то там kicked the bucket by foot (пнул ногой ведро и пошел дальше), то это отнюдь не будет означать, что он окочурился, встал и дальше пошел. Все устойчивые выражения существуют в английском, как и в русском, в "замороженном виде", т.е. не имеют своего прямого смысла, а переводятся иносказательно. Так, наше "не выносить сор из избы" по-английски будет "не стирать грязное белье у всех на глазах" - don't wash your dirty linen in public, а "делить шкуру неубитого медведя" - это "считать невылупившихся цыплят" - don't count your chickens before they're hatched. Наш с вами "слон в посудной лавке" по-американски - "бык в магазине фарфора" - bull in a china shop.

- Мы поручили освобождение заложников и поимку бандитов комиссару Ле Пешену,- докладывает полицейский.- But he worked out as a bull in the china shop…- Но он сработал как слон: разгромил весь бар, освободил лишь половину заложников и упустил банду…


Идиомы, состоящие всего из одного слова,- особый предмет разговора. Смысл и значение такой идиомы чаще всего не зависит от значения этого единственного слова. К примеру, lemon у нас означает "миллион", а у американцев указывает на некую поломку машины или недостаток механизма.

- Your car is a lemon. -' Твоя машина того… - говорит комиссар Ле Пешен. покопавшись в моторе автомобиля сержанта.

Или вот слово dog. Оно обозначает в определенном контексте не собачку, а обломившееся свидание с девушкой или тяжелый экзамен.

- My math exam was a dog. - Мой экзамен по математике - это было что-то.- говорит Джон Мику.