Письмо Виверо | страница 114
— Сколько вы заплатили за эту тарелку?
— Нисколько — я нашел ее.
— За сколько вы можете ее продать?
— Я не буду ее продавать, — сказал он твердо.
Наступила моя очередь почувствовать раздражение.
— Бог ты мой! Сколько бы вы заплатили за эту тарелку, если бы у вас ее уже не было? Вы богатый человек и вы коллекционер.
Он пожал плечами.
— Вероятно, до 20000 долларов, а может быть, и больше, если бы я очень сильно захотел ее получить.
— Для Гатта этого вполне достаточно, даже если рассеются его иллюзии насчет золота — чего, я думаю, не произойдет. Вы ожидаете найти похожие предметы в Уашуаноке?
— Весьма вероятно, — сказал Фаллон. Он нахмурился. — Думаю, мне стоит поговорить об этом с Джо Рудетски.
— Как идут дела? — спросил я.
— Разведка с воздуха нам больше ничего не даст, — сказал он. — Теперь мы должны спуститься на землю. — Он показал на фотомозаику. — Мы сократили количество мест поиска до четырех. — Он поднял голову. — А вот и Поль.
Халстед вошел в домик с обычным недовольным выражением на лице. Он бросил на стол два пояса с мачете.
— Вот что нам теперь понадобится, — сказал он. Его тон подразумевал — «Я говорил вам!»
— Мы только что это обсуждали, — заметил Фаллон. — Вы не могли бы попросить Ридера зайти сюда?
— Я что, теперь мальчик на побегушках? — спросил Халстед с вызывающим видом.
Глаза Фаллона прищурились. Я сказал быстро:
— Я схожу за ним.
Никто не получит преимущества, если атмосфера раскалится до точки кипения, хотя становиться мальчиком на побегушках мне не особенно хотелось — это не самая почетная профессия.
Я застал Ридера за полировкой своего любимого вертолета.
— Фаллон сзывает конференцию, — сказал я. — Вы там тоже требуетесь.
Он сделал финальный взмах полировальной ветошью.
— Сейчас иду.
Когда мы направились вместе к домику, он спросил:
— Что с этим парнем, Халстедом?
— Что вы имеете в виду?
— Он пытался отдавать мне приказы, поэтому мне пришлось объяснить ему, что я работаю на мистера Фаллона. Он вел себя весьма нахально.
— Он всегда такой, — сказал я. — Я не стал бы из-за этого беспокоиться.
— А я и не беспокоюсь, — заявил Ридер с показным безразличием. — Но ему стоит побеспокоиться. У него есть все шансы свернуть себе челюсть.
Я положил руку на плечо Ридеру.
— Не так быстро — подождите своей очереди.
Он усмехнулся.
— Значит, вот как? О'кей, мистер Уил, я встану сразу за вами. Но не мешкайте слишком долго.
Когда мы с Ридером вошли в домик, то сразу почувствовали, что между Фаллоном и Халстедом появилось какое-то напряжение. Я подумал, что, вероятно, Фаллон отчитал Халстеда за его антиобщественную позицию и отказ к сотрудничеству — он был не тот человек, который станет выбирать выражения, и Халстед выглядел еще более взвинченным, чем обычно. Но он не промолвил и слова, когда Фаллон коротко бросил: