Невеста плантатора | страница 51



Но среди гостей не затеряешься, и Силии захотелось убежать.

Леди Марвелла излучала самодовольство. Грант держался все так же снисходительно.

Даже тете Уили не удалось поднять Силии настроение. Девушка ускользнула от нее и вышла в вестибюль.

Здесь хотя бы не так чувствовался насыщенный аромат пряных духов и не ощущалась всеобщая фальшь.

Какого дьявола тетя Уили надумала провести здесь уик-энд? Хоть бы незаметно скрыться в свою комнату и положить на лоб холодный компресс. Голова невыносимо болела.

Силия медленно поднялась по парадной лестнице. Едва она вошла в коридор второго этажа, шум стих, и она успокоилась.

Из-за двери за углом, оттуда, где располагалась их спальня, доносились приглушенные сердитые голоса. Силия инстинктивно прижалась к стене и теперь слышала каждое слово.

— …так и знал, что застану тебя здесь.

— Неужели? А что ты здесь делаешь?

— Иду за тобой по следу, вот и попал сюда. Мне сказали, что это комната Гранта Гамильтона.

— Чушь! Это моя комната!

— Должен разочаровать тебя, дорогая: наша комната в противоположном крыле, хотя расположена так же. Видимо, поэтому ты и перепутала.

— Наша? — с презрением переспросила Марвелла.

— Гарвиль переполнен. Альберт и не предполагал, что столь многие пожелают провести уик-энд в провинции после нескольких недель бурного сезона. А между тем большую часть его гостей я предпочел бы никогда не встречать.

— Однако я считала, что ты в Париже. Что занесло тебя сюда?

— Миледи, я ищу развлечений, как, впрочем, и все в Англии. Париж мне наскучил. Ни одного нового лица! А здесь я нашел то, ради чего стоит жить, увидел нечто фантастическое и блистательное. Именно надежда на такую удачу и погнала меня из Парижа.

— Оставь Силию Пенмарис в покое!

— Хо-хо, дорогая, ревнуешь? Ну-ка признавайся!

— Я ненавижу тебя…

Голоса приблизились, словно собеседники направлялись к двери.

Испугавшись, что они заметят ее, Силия в панике заметалась. Отступить она могла только к лестнице. Девушка бросилась туда, быстро спустилась в зал и растворилась в толпе гостей.

Для всего было отведено определенное время, и дамы то и дело меняли наряды. Здесь устраивали чаепития на пленэре, играли в теннис, в гостиной расставляли карточные столы и вокруг них рассаживались те, кто не желал плутать в лабиринте, бродить по розарию, любоваться фонтанами и живописным ручьем, полным форели.

Силии не хотелось сидеть в доме и принимать участие в глупых разговорах дам. Избегая Гранта, она одна бродила по округе.