Братство рун | страница 57



— Я прошу вас, сэр Вальтер. Я знаю, что вы человек, который зарабатывает свой хлеб сочинением историй, и я испытывают глубокое уважение перед вашим искусством. Но я прошу понять и меня. Я должен придерживаться в моих расследованиях только фактов.

— Я всецело разделяю ваше мнение. Но не должны ли вы следовать уликам, которые у вас есть, инспектор, прежде чем найдете другие?

— Безусловно, сэр. Но в этом деле речь не идет об исчезнувшей книге, в этом вы можете мне верить.

— Нет? — Глаза сэра Вальтера сузились до узких щелочек. — О чем же тогда, инспектор? Существует нечто, что вы утаиваете от нас?

— Куда вы клоните, сэр? — Деллард сделал отмахивающийся жест. — Не забывайте, пожалуйста, что меня прислали сюда по вашему требованию. Конечно, я буду вводить вас в курс хода расследований. Но мой опыт в области криминалистики подсказывает мне, что мы здесь не имеем дело с пропавшими книгами и подобными глупыми чудесами, а что убийца или убийцы преследуют другие цели.

— Понимаю, — ответил на это сэр Вальтер. По его окаменевшим чертам лица было нельзя определить, поверил он Делларду или нет. По крайней мере, инспектор полагал, что уловил следы сомнения на лице писателя.

— Пусть будет как будет, — сказал он поэтому, — я сделаю все от меня зависящее, чтобы раскрыть это преступление, и позабочусь о том, чтобы в этой местности воцарились порядок и спокойствие. Смерть вашего студента не останется безнаказанной, сэр Вальтер, это я обещаю вам.

— Благодарю, инспектор. Мы с моим племянником сумеем оценить ваши старания.

— К вашим услугам. — Деллард поклонился. — В ближайшие дни я снова зайду к вам, чтобы сообщить, как продвигается расследование. Может быть, — добавил он как заговорщик, — мы сумеем раскрыть этот случай за несколько дней.

— Это было бы замечательно, — ответил сэр Вальтер, и Деллард со Слокомбе собрались уходить.

Мортимер, управляющий домом, отвел обоих мужчин обратно к воротам, где их ожидала карета и вооруженный эскорт. Мановением руки Деллард приказал своим людям сесть на лошадей, потом и сам забрался в карету.

Во время поездки обратно в Келсо вдоль берега Твида инспектор не проронил ни одного слова. Слокомбе с огромным трудом переносил тишину, возникшую при этом. Наконец он больше не выдержал.

— Сэр? — тихо спросил он.

— В чем дело?

— Когда Скотт спросил вас, не утаиваете ли вы что-то от него, вы засомневались на какую-то долю секунды…

Взгляд, которым Деллард одарил шерифа, был уничтожающим.