Соловьиная ночь | страница 46
На стенах, облицованных дубовыми панелями, висели расшитые золотом и серебром гобелены.
Если бы не общее запустение и неухоженность, заметные повсюду, помещение можно было бы смело назвать великолепным. Однако здесь пахло плесенью, дубовые панели были обшарпаны, а обивка покрыта пятнами. Как жаль, что такой прекрасный замок так запущен, подумала Кэссиди.
Впрочем, состояние дома вполне соответствовало ее представлению об этом человеке, которого она заранее ненавидела. Если он имеет обыкновение столь небрежно относиться к людям, то что говорить о его отношении к вещам?
Дворецкий повернулся к Кэссиди и жестом пригласил следовать за собой.
— Его честь милостиво согласился вас принять. Но вы должны принять во внимание, что он очень занятой человек.
Кэссиди взяла из рук кормилицы младенца и попросила ее подождать. Затем, неловко ступая по затертому турецкому ковру, она последовала за дворецким по коридору со сводчатым потолком.
Что она скажет герцогу?
Когда дворецкий остановился перед тяжелой дубовой дверью, у Кэссиди слегка задрожали колени.
— Входите, — сказал дворецкий. — Их светлость ждет вас.
Прикрываясь младенцем, словно щитом, Кэссиди двинулась вперед, готовая немедленно вступить в бой.
Войдя, она запнулась, на мгновение ослепленная яркими лучами солнца, которое било в огромные, от пола до потолка, окна кабинета. Когда ее глаза привыкли к свету, она увидела, что ее враг сидит за громадным дубовым столом и со скукой глядит на посетительницу.
Кэссиди зашагала прямо к нему, чувствуя, как в ее сердце закипает ярость.
Она не ожидала, что герцог окажется брюнетом — ведь у ребенка были светлые волосы. Его взгляд был таким пронзительным, словно он видел ее насквозь. Жесткая линия губ говорила о том, что ему довелось немало испытать в жизни.
Кэссиди разъярилась еще больше, когда увидела, что он даже не сделал движения подняться ей навстречу. Он лишь едва заметно кивнул.
— Мадам, мне сказали, что вы настаивали на встрече со мной, — сказал герцог, нетерпеливо взглянув на карманные часы. — У меня очень мало времени, поэтому если у вас есть ко мне дело, то, пожалуйста, говорите.
— Обращайтесь ко мне не «мадам», а «мисс», — поправила его Кэссиди. Ее обуревали противоречивые чувства, и голос ее дрожал. — Я не замужем.
Он взглянул на ребенка.
— Прошу прощения, мисс?
Герцог сделал паузу, ожидая ответа.
— Мисс Марагон.
На мгновение Рейли задумался.
— Несколько лет назад я встречался с лордом Генри Марагоном. Он ваш родственник?