Компьютерра, 2007 № 23 (691) | страница 67



NEC обкатывает мобильные услуги, связанные с определением местонахождения абонента, в родной Японии, а IBM пока знакомит с аналогичной технологией норвежских пользователей. Находящаяся в опытной эксплуатации система позволяет работать с устройствами GSM, GPS, RFID и WiFi.

ТОЛМАЧИ НА ПОДХВАТЕ

Другим направлением развития мобильных услуг станет автоматический перевод речи в режиме реального времени, и уж здесь IBM намерена подоспеть со своей системой MASTOR (Multilingual Automatic SpeechtoSpeech Translator), которую анонсировала на CeBIT еще четыре года назад. Правда, тогда это был совсем сырой продукт, тем не менее вызвавший интерес у небезызвестного военного агентства DARPA. Приоритетное языковое направление для MASTOR – англо-арабский и англо-китайский (прямой и обратный)перевод. Наработки IBM уже используются некоторыми информационными агентствами для мониторинга сообщений радиостанций; существуют опытные англо-японские варианты для КПК и медицинский софт для общения врачей с испаноговорящими пациентами. С этого года MASTOR используется американскими солдатами в Ираке. В американском посольстве этой страны только шесть из тысячи сотрудников свободно владеют арабским, так что переводчик там будет явно не лишним.

Через пять лет, если верить IBM, такие переводчики «поселятся» в мобильных телефонах и других портативных устройствах, а также в автомашинах, и постепенно языковой барьер перестанет быть преградой для социальных и экономических процессов. По мнению аналитиков IBM, технологии перевода в реальном времени должны найти применение и на рынке цифрового ТВ. Благодаря кабельному и спутниковому телевидению видеоконтент медиакомпаний всего мира становится все доступнее массовому пользователю, однако в настоящее время распространению этого богатства мешает невозможность перевода на другие языки.

Впрочем, в IBM полагают, что технология станет следующим шагом в развитии машинного перевода, позволив на лету конвертировать в родной язык аудиосигнал, и говорят, что проблему перевода текстов (в том числе и онлайновых) можно считать решенной.

В то же время качество нынешних переводов удовлетворительным назвать трудно (это не камешек в огород какого-то конкретного ПО, а лишь констатация факта – уже какой год ждем «интеллектуальный» софт), и если звуковые сообщения будут переводиться столь же "грамотно", то толку от них будет мало и вряд ли удастся уловить смысл при просмотре, скажем, передач Аль-Джазиры.