Компьютерра, 2006 № 40 (660) | страница 44
А что вы думаете о будущем жестких дисков с подвижными элементами? Ведь уже не первый год анонсируются компьютерные носители информации на базе флэш-памяти, и даже ноутбуки на них начали выпускать…
— Да, «убийцы» винчестеров появляются несколько раз в год, но я не хочу искать в них недостатки. Просто скажу, что мы только что запустили завод в Таиланде, что увеличило наши производственные мощности примерно на шестьдесят процентов. Если и есть сейчас технологии, способные заменить привычные винчестеры, то пройдет еще много лет, пока они будут доведены до ума. И я могу предположить, что это будут вовсе не флэш-решения. Последние способны побеждать винчестеры только в очень компактных устройствах — например, в iPod nano, заменившем iPod Mini, который работал как раз на диске. Но когда речь идет о 3,5-дюймовых решениях, флэш вряд ли сможет конкурировать с пластинами по соотношению цена/качество.
Забавно, что первый винчестер IBM в 1956-м принципиально мало чем отличался от нынешних. Те же вращающиеся пластины, тот же магнитный слой, головки… И я думаю, что эта технология будет служить нам верой и правдой немало лет.
ГОЛУБЯТНЯ: Очаровывают v.2
Автор: Сергей Голубицкий
Читатели, энергично поддержав идею конкурса на сообразительность, завалили мой ящик искрометными ответами в стиле реакции Владимира Владимировича на половой рекорд своего коллеги из Ха-Ареца. Напомню, что конкурс заключался в переводе на автохтонный русский язык крика души, раздавшегося на одном из бакунианских форумов: «Может любой объявлять рабочий регистрационный номер для Самана, Очаровывают v.2, не Макросреда Очаровывает v.1 пожалуйста и спасибо».
Со стопроцентной результативностью поднаторевшая на культур-повидле публика отрапортовала: «Саман» — это Adobe, «Очаровывают» — это Captivate, а «Макросреда» — это Macromedia. Так точно, господа бакунианствующие! Крик души оказался обращением ламера-англофона к авторитетной в мировых кругах русскоговорящей варезной тусовке с просьбой дать подержаться за регистрационный ключик новой версии программы Captivate, анонсированной в начале месяца компанией Adobe. Для перевода крика ламер-англофон воспользовался услугами автоматического переводчика.
Ясен перец, саманный агон я затеял не ради демонстрации тухлого убожества, в котором и поныне пребывают компьютерные программы-переводчики: какой смысл перетирать давно перетертое? Любой человек, не страдающий материалистическим слабоумием, прекрасно понимает, что НИКОГДА в жизни компьютеры не научатся переводить с языка на язык таким образом, чтобы не было мучительно больно. Ни-ког-да! В крике же души англофонщика меня заинтересовала сама Captivate, потому как давно и вполне профессионально являлся ее поклонником и с нетерпением ждал момента, когда представится возможность протестировать вторую версию программы. Момент настал в сегодняшней «Голубятне».