Дважды венчанные | страница 17



Его приятель расхохотался.

— Мне хотелось бы приобрести что-нибудь новое к зиме. Но, разумеется, на этом аукционе я оказался слишком поздно для покупок.

— Я хотел с вами поговорить, — признался сэр Хьюберт.

— О чем?

Они отдалились от покупателей, заполнивших двор.

— Помните, вы говорили мне о Гарри Лэнбоурне? — спросил сэр Хьюберт. — Он по-прежнему собирается жениться на той женщине?

— Весьма забавно, вам не кажется? Я был с Рози вчера вечером. У нее небольшая роль в пьесе, в которой играет Камилла Клайд.

Сэр Хьюберт кивнул. Для него не было секретом, откуда лорду Чарлзу стало известно о планах Гарри.

— Она сообщила вам что-нибудь, новое?

— Она сказала, будто Камилла решила принять предложение Гарри. Сэр Хьюберт едва перевел дыхание.

— Вы в этом абсолютно уверены?

— Моя подружка — ее ближайшая наперсница, и в то же время она страшно завидует ей. Смею предположить, что сей прецедент станет предметом вожделений каждой красотки, выступающей на подмостках, — ведь это возможность засиять среди знати.

Сэр Хьюберт нахмурился.

— Послушайте, Чарлз, — тихо молвил он, — мне необходимо знать, есть ли у вас хоть какие-нибудь предположения насчет того, когда может состояться этот брак.

Чарлз пожал плечами.

— Если б моя подружка знала это, она сказала бы мне, но, во всяком случае, она твердо уверена в одном: Камилла в настоящий момент решительно настроена выйти замуж за молодого Лэнбоурна. Если вы спросите мое мнение, то я считаю его глупцом!

— Я тоже.

Сэр Хьюберт не стал больше тратить время впустую и, покинув торги, отправился искать маркиза. Оставалось лишь надеяться, что я этот брак не будет заключен до конца недели. Гарри обещал дяде приехать в Стоук Пэлэс.

Сдержит ли молодой человек свое слово?

Тут сэр Хьюберт спохватился, так как у него была назначена встреча с морским капитаном, недавно прибывшим в Англию после длительного плавания на восток с заходом в Китай.

Одержимый желанием приобрести лошадей для маркиза, он совсем было запамятовал о ней.

Теперь ом вспомнил, что поручил своему секретарю связаться с этим капитаном — китайцем по имени Чанг Мэй и обещал зайти к нему в течение дня.

Забравшись в карету, он достал из жилетного кармана адрес, который дал ему секретарь, и усмехнулся.

Он давно знал капитана как изрядного пройдоху и опытного спеца во многих областях, вот и сейчас не был удивлен, узнав, где тот остановился.

Это был китайский квартал города.

Он скорее изумился бы, окажись судно Чанг Мэя не загруженным кое-какими нелегальными грузами, — ведь именно в китайском квартале имелся неплохой рынок сбыта для всякого рода ювелирных изделий, восточных безделушек, драгоценных камней и талисманов, не говоря уж о наркотиках.