Волшебный цветок | страница 64



Рут де Бери сначала побледнела. Потом покраснела и потупилась.

— Хорошо, — тихо ответила она и вышла.

Марку Ли сделалось не по себе. Он давно понял, что полковник Форсайт по натуре злобен, но ему никогда не приходилось видеть, чтобы эта злоба обращалась на миссис де Бери.

— Клянусь Богом, ей кто-то помог! На поезд она не садилась, Бруза это проверил — хорошо хоть он способен сделать что-то как следует! — Форсайт снова принялся расхаживать по комнате. Затем остановился перед Марком. — Она позавтракала в забегаловке, которую держат хромой и его сестра. Если я узнаю, что двойняшки имеют хоть какое-то отношение к побегу девчонки, я подвешу Берни за мошонку, а его сестру отправлю в заведение Фло, пусть поработает, лежа на спине!

— Ничего подобного вы не сделаете, — раздался спокойный голос-Гнев затуманил сознание Форсайта. Полковник повернулся и уставился на сероглазого мужчину:

— Что ты сказал?

— Вы прекрасно слышали. Оставьте мисс Гейтс в покое. — Гомер говорил, не повышая голоса; немигающие серые глаза неотрывно смотрели на полковника.

— Черт возьми, кто здесь распоряжается?

— Распоряжайтесь чем хотите и как хотите, но оставьте в покое мисс Гейтс. Я не собираюсь повторять дважды.

— Ты что, втрескался в девчонку?

Полковник подошел к Гомеру; он стоял, подбоченившись и широко расставив ноги, но на Дела эта петушиная поза не произвела ни малейшего впечатления.

— Это не ваше дело, — тихо произнес он. Форсайт всплеснул руками:

— О Господи! Если эта сучка тебя возбуждает, пойди трахни ее и выкинь из головы.

Дел поднялся и поставил пустой стакан на буфет. Он двигался медленно, даже с какой-то ленцой. Когда же Дел заговорил, голос его звучал так обыденно, словно он беседовал с приятелем о погоде. Но от этой обыденности веяло могильным холодом.

— Я полагаю, вам следует более уважительно отзываться о мисс Гейтс. Не советую называть ее сучкой, и никогда не употребляйте применительно к ней такие выражения, как «трахать».

В комнате воцарилась гробовая тишина. У Марка Ли по спине пробежал холодок, он почти физически ощущал, как в воздухе запахло смертью.

Только теперь полковник Форсайт наконец сообразил, что допустил непростительную ошибку: этот человек убьет его не моргнув глазом. Полковник лихорадочно размышлял, пытаясь найти способ исправить положение. Он сложил руки за спиной и постарался придать лицу покаянное выражение.

— Прости, Дел, я погорячился. Ты совершенно прав, джентльмен не должен так отзываться о леди.