Поглупевший от любви | страница 2
— Собственно говоря, собаки принадлежали моей мачехе, — пояснил Дарби.
Смертность в этой семейке просто ужасающая: отец, мачеха, дядя — и все это только за последний год.
— Мне очень жаль, что ваша тетушка забеременела, будь я проклят, если это не так! — выпалил Банг в редком приступе великодушия, но тут же подавился проклятием, когда острый кончик перекрахмаленного воротника сорочки впился в шею. Черт бы побрал эту новую моду на высокие воротнички!
— Вряд ли это можно считать вашей виной. Насколько я понял, мои тетя и дядя неожиданно воспылали друг к другу страстью как раз перед его смертью.
— Не поверите, но меня до самых кишок проняло при известии, что он умер в спальне жены! — согласился Банг. — Леди Роулингс, конечно, редкостная красавица. Но они с вашим дядюшкой много лет жили раздельно. Ни о каком сближении не могло быть и речи. Когда мы с ним виделись в последний раз, его успела прибрать к рукам леди Чайлд. Лично мне казалось, что Роулингс и его супруга вообще не разговаривали.
— Если и разговаривали, то, насколько мне известно, крайне редко. Впрочем, наследника можно сделать и в полной тишине.
— Знаете, некоторые говорят, что ребенок не от Роулингса.
— Учитывая, что мой дядя умер в спальне жены, вполне вероятно, что они как раз и занимались тем, что рано или поздно приводит к появлению на свет наследника. И я буду крайне обязан, если вы задушите эти слухи на корню.
На этот раз в глазах Дарби стыло обычное отчужденно-смешливое выражение.
— Вам просто необходимо жениться, — заметил Банг. — Разумеется, вам не составит труда подцепить богатую невесту. Слышал, что в этом сезоне один торговец шерстью выставляет на рынок свою дочь. Все говорят, что шерстяная наследница набита золотом, как мешок, сотканный из той шерсти, что продает ее папаша.
И довольный собственным остроумием, Банг, разразился визгливым смехом.
Но Дарби брезгливо поморщился.
— Неаппетитная перспектива, — бросил он. — А теперь я должен откланяться. Как бы страстно я ни обожал ваше общество, Банг, все же боюсь опоздать на деловое свидание.
«Хладнокровный ублюдок», — подумал Банг, но позволил подтолкнуть себя к дверям.
— Собираетесь обо всем рассказать сводным сестрам?
— Естественно. Их высокоуважаемая тетушка собирается произвести на свет ребенка. Джозефина будет в восторге.
— Но она знает, что рождение ребенка лишит ее состояния?
— Не понимаю, почему подобные вопросы должны тревожить ребенка, все еще обретающегося в детской?