Посланник судьбы | страница 63



– Я догадалась! – Верна захлопала в ладоши. – Это вы спасли Фэйф!

– Неужели? – спросила Виола, не дав ему ответить.

– Да, мэм. – Скулы Далтона покрылись легким румянцем.

Фэйф изумленно посмотрела на него – он покраснел!

Венита – в костюме лимонного цвета – пронзила Далтона рентгеновским взглядом.

– Вы женаты?

– Венита! Как тебе не стыдно! – воскликнула Верна.

– Стыдно, стыдно, – передразнила ее Венита. – Учитывая…

– Нет, мэм, – поспешно сказал Далтон. – А теперь давайте познакомимся. Я вам представился, а вы…

– О! – Фэйф вспомнила о приличиях, надо сказать, поздновато.

– Простите. Далтон, это Виола Снид, ее сестра Венита, и их сестра Верна.

– Ты сказала, что хорошо себя чувствуешь, – наставительно произнесла Виола. – А круги под твоими глазами говорят об обратном.

– Ви, как бестактно с твоей стороны, – зашипела на нее Верна. – Мама всегда говорила, что ты тактична, как слон. – Извиняющимся тоном Венита попыталась загладить оплошность сестры:

– Ви имела в виду, дорогая…

– Не надо истолковывать мои слова, – оборвала Вениту Ви, хмурясь на Верну. – Я также в состоянии извиниться, если это нужно. Но Фэйф знает, что я от всего сердца желаю ей добра. Если у тебя проблемы со сном, попробуй теплое молоко на ночь.

Фэйф сморщила нос.

– Знаю, – строго продолжала Виола. – На вкус оно как речная пена. Но оно помогает, милочка. И не пытайся положить туда шоколад. Кофеин тебе вреден.

Фэйф кивнула.

– Никакого шоколада в речной пене. Поняла.

– Сестры, – раздался низкий голос позади женщин, – если мы не поторопимся, нам не хватит мест «У пастушка», и вы пропустите все свежие сплетни.

– Мы идем, Винсент.

Ви придвинулась к Далтону и понизила голос:

– Проклятье любой женщины – это младшие братцы.

Далтон еле сдержал смех – младшему братцу было уже за семьдесят.

Венита, Верна, Виола?

Пока Фэйф выруливала с парковочной площадки, Далтон пытался устроиться поудобнее в ее малолитражке. Он рассмеялся.

– И еще младший братец Винсент? А это они прислали тебе огромную кастрюлю с едой?

– Они.

– Я думал, Чарли имел в виду монахинь, когда сказал, что это от сестер.

Фэйф хихикнула.

– Определение «старые девы» подходит к ним лучше. Их отец был одним из первых бурильщиков скважин, когда нефть еще только-только нашли в этих местах. А еще они тайно продавали персиковый бренди из своих подвалов во время сухого закона.

Машину снова наполнил смех Далтона.

Сзади раздался гудок. Фэйф взглянула в боковое зеркальце и уступила дорогу обгонявшему их «Форду».