Всем тяжбам тяжба, или Когда судится женщина, сам черт ей не брат | страница 18



Эрколе

На то, за что я дрался, так же мало

Я прав имею, как душеприказчик

На деньги сироты. Но я решил:

Уж лучше вечной жизни я лишусь,

Зато мой нрав горячий все увидят!

Так объявите о моей кончине;

Поскольку здесь предать меня земле

Не допустила б церковь, вы скажите,

Что прах мой на галере отвезут

В Сицилию или на Мальту.

Капуцин

Полно,

Зачем вам нужен этот слух?

Эрколе

Как будто

Жив Контарино; пусть же он владеет

Тем, что ему принадлежит по праву,

Прекрасной Иолентой. Если вдруг

Узнают, что я выжил, может кто-то

Их брак расстроить.

Капуцин

Да, но ваша смерть

Грозит ему судом, где он предстанет

Как ваш убийца.

Эрколе

У него есть козырь.

Его отец когда-то испросил

У императора для всей семьи

Большую привилегию: кого бы

Любой из них в открытом поединке

Ни уложил на месте, все ж он будет

Помилован; Карл Пятый даровал

Ту милость августейшим повеленьем

В тот день, когда родитель Контарино

Был послан им снести ответ на вызов,

Что бросил сгоряча король французский,

Назначивший дуэль в нейтральных водах,

На плоскодонке…[31] Верю, суд признает,

Что Контарино дрался благородно.

Ваш локоть… мне идти невмоготу.

Капуцин

Держитесь, сэр.

Эрколе

Во всем здесь виноват

Ромелио. Я слышал, у монашки

Ребенок от него.

Капуцин

В злодействах этих

Когда он не раскается, вовеки

Гореть ему в аду.

Эрколе

Мне жаль его.

Грех и раскаянье связала в узел

Прочнейшая из всех на свете нить.

Я должен этот узел разрубить!

Уходят.

Действие III

Сцена 1

Входят Ариосто и Криспиано.

Ариосто

Сдержите, сударь, ваше обещанье

И объясните, почему вы здесь

Инкогнито.

Криспиано

Меня король испанский

Послал разведать, где сбывает ваш

Купец Ромелио свои богатства,

Которые текут к нему рекой

Из копей золотых в Вест-Индии.

Король обеспокоен также тем,

Что женщины большую власть забрали.

Ариосто

О наших бедах, вижу, он наслышан.

Мужей супруги взяли в оборот:

Рассказывают, в Нидерландах жены

Расчеты в доме взяли на себя

И задурили головы мужьям

Так, что иной, трудясь над завещаньем,

Не ведает, кого как осчастливит,

Поскольку сам не знает, чем богат;

А нашим дамам волю дай — они ж

На важных птиц охотятся ночами,

Ища для фаворитов синекуры,

Подсиживают, злобствуют, хитрят,

До вице-короля свои интриги

Уже простерли; если так пойдет,

Они проникнут, и довольно скоро,

В военный наш совет.

Криспиано

Хоть я зарекся

Участвовать когда-нибудь в кортесах,

Пожалуй, вновь я место там займу,

Чтоб только обуздать бесстыдниц этих.

Ариосто

Не долго ж пустовать ему, надеюсь.

Уходят.

Сцена 2

Входит Ромелио в иудейском облачении.