Переводчик с инского | страница 42
До места встречи оставалось минут пять полета. Но у меня их не было. Индикатор недвусмысленно показывал, что энергии осталось на три минуты при самом экономном режиме. Значит, последнюю часть пути придется преодолевать на своих двоих. И даже если бежать, то это займет… займет…
Нет, к сроку не успеть. Остается лишь надеяться на то, что переводчик какое-то время будет оставаться на месте. А чтобы он именно так и сделал, я на бегу стану посылать свой опознавательный сигнал на одной из наших рабочих частот. Конечно, он окажется доступным не только для адресата, но и для тех, кто эти частоты прослушивает и кого я могу чрезмерно заинтересовать: хотя бы тех, кто каким-то образом вывел из игры Орро. Но порой приходится рисковать больше, чем хотелось бы. Впрочем, если говорить обо мне лично, то мне никогда не хочется рисковать. Правда, об этом меня никто никогда не спрашивал – и не будет.
Глава 11
Похоже, у переводчика все-таки не хватило терпения. Потому что на месте встречи не оказалось ни одного человека, кого мой тренированный взгляд мог бы опознать как имеющего отношение к нашему ремеслу. Встретиться мы должны были в дешевой забегаловке на двадцать четвертом проезде, в которой собирались по большей части люди, находившиеся уже на излете жизни и за свой век не сумевшие хоть сколько-нибудь обеспечить себе безбедную старость. Мне это место не понравилось еще раньше, когда я с ним знакомился профилактически, на всякий случай; однако оно было выбрано для встречи потому, что власти сюда никогда не заглядывали: среди дышавшей на ладан клиентуры практически не возникало никаких стычек, потасовок, ничего в этом роде. Не то чтобы все они так уж любили друг друга, наоборот, раздоры возникали нередко – чаще всего из-за различных взглядов на прошлое, на происходившие некогда события – или не происходившие по вине кого-то из нынешних потребителей безалкогольного пива с соленым горошком. Однако все ограничивалось, как говорится, акустическим рядом, до рукоприкладства дело никогда не доходило, поэтому забегаловка считалась местом спокойным и надежным.
Мое появление в нынешнем облике должно было, конечно, вызвать определенный интерес у окопавшегося тут старичья, и я был уверен, что не один и не два из них позаботятся донести информацию о визите чужака явно не пенсионного возраста. Но они сделают это лишь тогда, когда след мой простынет. Зато человеку, с которым я должен был встретиться, было очень легко с первого же взгляда выделить меня из остальных – так же, как и мне обратить внимание именно на него.