Переводчик с инского | страница 41



Он пожал плечами:

– Да что мы такого знаем? Какая тебе еще нужна информация?

«Что вам известно о Бемоле? Где он, что с ним?»

– Никогда о таком не слышал. Ребята, а вы?

Они лишь покрутили головами. Потом ветеран сказал:

– Ага, вспомнил: однажды слышал краем уха. Вроде бы прибыло такое имя откуда-то, но сразу накрылось. Если тебе надо, ищи у «Могучих».

Уточнять я не стал: это была еще одна из местных группировок, о которых на Терре было известно. Как и о «Многих». Интересно, а эти мужики кого представляли?

Но спрашивать об этом было нельзя: раз уж меня приняли за кого-то, уже встречавшегося с ними, то я был просто обязан знать, кто они такие. Придется разбираться без их помощи. Я хотел было спросить и об Орро. Но внезапно возникшее соображение заставило меня спросить совсем о другом:

«Ладно. Значит, куда я везу товар?»

– А то ты не знаешь. Торчок на углу «Д» и Семнадцатой.

Я вывесил в воздухе городской план. Нашел. Мужик кивнул:

– Верно. То самое.

«Выведи меня наверх. И – до встречи».

– Кофе выпьешь? – предложил он.

Я бы выпил. Но и так уже была потеряна бездна времени. Я ткнул пальцем в мерцавшие на стене часы и покачал головой. Он пожал плечами, мол, хозяин – барин, и указал на дверку в углу. За нею оказалась лестница, и уже на ней был слышен обычный неизбежный тут гул, состоящий из слов, звуков шагов, громкой музыки и шелеста работающих моторов. Провожатый махнул мне рукой, повернулся и стал спускаться.

Я посмотрел наверх – там было свободно – и, нарушая существующие правила, взлетел тут же, вместо того чтобы сперва дойти пешком до отведенной для взлетов и посадок площадки. Внизу кто-то с запозданием свистнул, но я уже набрал высоту и затесался в группу покидающих Луна-парк горожан. Все-таки в воздухе куда приятнее, чем под землей – если, конечно, накопители твоего агриндика не пусты.

У меня в накопителе что-то еще было. Но на браслете уже помаргивал индикатор, давая понять, что я иду на резерве и зарядка мне никак не помешает. Черт, опять я не сообразил: наверняка в подвале имелась «розетка». Но я тогда думал лишь о том, чтобы поскорее оказаться в воздухе. А теперь приходится мечтать о том, чтобы избежать преждевременного контакта с грунтом, какой может произойти помимо моего желания.

Это была одна забота. Другая же заключалась в том, что уже подходило время, когда я должен был встретить обещанного мне переводчика. Только что у меня была возможность убедиться в том, что переводчик для меня теперь – предмет первой необходимости. Если можно, конечно, человека называть предметом. Так или иначе – без него не получится ни переговоров, ни чего другого.