Хосров и Ширин | страница 35




Как! Драгоценный перл с каменьями в ладу?

В раю рожденная запрятана в аду?


Стал лик его — рубин. Земли коснулся лаком

Он пред жемчужиной в смущении великом.


Хвалы ее красе он все же смог найти.

Затем спросил ее о трудностях пути.


Сказал, что будет он, как прежде, ей пригоден,

Что от ее колод колодник не свободен.


Что и невзгоды все и трудности прошли,

Что уж отрадный свет вздымается вдали.


«Пусть беспокойство ты перенесла такое,

Невзгоды кончены, ты дождалась покоя.


Но грустен этот край, он горестен, уныл,

Кто разум твой смутил и в сумрак заманил?


Как может светлая быть с этой мглою рядом?

Как может гурия довольствоваться адом?


Да, повод к этому, пожалуй, есть один:

Ведь ты — рубин; в камнях всегда лежит рубин».


В его речах узрев всю живопись Китая,

К своим желаньям ключ внезапно обретая,


Ширин прикрыла лик стыдливою рукой

И, восхвалив гонца, дала ответ такой:


«Когда б решилась я в напрасном упованье

Все беды передать в своем повествованье,


Все то, что на своем я видела пути,

Я не смогла бы слов для этого найти.


Был мне указан край: когда ж достигла сада,

Нашла проклятых в нем; взяла меня досада, —


Ведь без присмотра рой прислужниц посягнул

На чин дворца; в саду раскинулся разгул.


И руки, как Зухре, открыв, они в замену

Стыдливости свою всем объявили цену!


Невесте должно быть невинней голубиц.

Я удаления искала от блудниц.


Я от неистовых, едва их постигая,

Уединенного потребовала края.


Они же в ревности — ведь этот пламень яр —

Забросили меня в край беспричинных кар.


О город горести! О, нет мрачнее мира!

От горечи черны здесь камни, словно мирра.


Смолчала я, найдя удел мой полным зла.

Я с ними ладила. Что сделать я могла?»


Шапур сказал: «Вставай! К пути готовься снова.

Все указания имею от Хосррва».


И на спину коня вознес он розу роз,

В сад шахских помыслов Сладчайшую повез.


И, на Гульгуна сев и кинувши ограды,

Ширин была быстрей, чем быстрые Плеяды.


Благой Хумою стал блистательный Гульгун.

И мчалась, как пери, сладчайшая из Лун.


А вдалеке Хосров, меж горького досуга,

Все друга поминал, все ожидал он друга.


Да! Ожидание — тягчайшая беда.

Но кончится оно — все радостно тогда.


О ты, что вдаль взирал, не опуская вежды!

Надеющийся! Глянь — исполнены надежды.


Хосров узнает о смерти отца

Чуть опьяненный, шах вздремнул; мечтает он:

Его благой удел свой позабудет сон.


И вот спешит гонец, и вот он в шахском стане,

И развернул Слону рассказ об Индостане.


Фарфор китайский — взор: он влагой полонен.

Как волос негра — стан: весь изогнулся он.