Компьютерра, 2008 № 05 (721) | страница 10



Название, выбранное для электронного переводчика, хорошо знакомо поклонникам фантастического телесериала "Star Track" ("Звездный путь"), кинематографический прототип широко используется обитателями различных планет и галактик. Реальное устройство, взятое на вооружение стражами "Звездной аллеи", скорее, проходит по ведомству Марса: оно сконструировано компанией Voxtec по заказу оборонного агентства DARPA на заре нынешнего века. Управлять переводчиком просто: выбрав в меню нужный язык, достаточно произнести в микрофон пару ключевых слов на английском, как в недрах библиотеки будет найден и проигран через динамики сэмпл с соответствующим переводом. Боевое крещение устройство проходило в ходе афганской кампании, где самыми ходовыми из загружаемых языков были дари и пушту. Ныне в строй встало новое поколение электронных толмачей с грифом P2, работающих под управлением WinCE 4.2 и использующих гигабайтные флэшки формата SD. На каждой из них помещается до ста тысяч MP3-фраз, надиктованных на сорока языках, а вся имеющаяся на данный момент библиотека охватывает больше двух сотен языков.

В тестовых целях лос-анджелесским копам выдано лишь четыре "фразлятора" ценой около трех тысяч долларов каждый. По отзывам местных полицейских чинов, обкатка новинки прошла удачно: так, "разговоры через посредника" позволили стражам порядка избежать кровопролития во время разгона прошлогоднего первомайского митинга в защиту нелегальных иммигрантов. Впрочем, "переводческая" статья полицейского бюджета в ближайшее время будет расширена не только в Лос-Анджелесе, но и в других калифорнийских мегаполисах. По сообщению Voxtec, на очереди и заокеанский дебют их детища: уже подписан контракт на поставку машинок Федеральной полиции Австралии.

Пожалуй, самым большим недостатком нынешнего устройства является возможность лишь одностороннего общения: распознать и перевести на инглиш произвольную фразу с иностранного языка ему не по зубам. Увы, в ситуации, когда лучшие из софт-толмачей допускают грубые ляпы даже на ниве перевода печатных текстов, сказать, когда долгожданный "дуплекс-транслятор" войдет в строй, довольно трудно. Самые оптимистичные футурологи отмеряют на его разработку полтора десятилетия, пессимисты же заявляют, что воссоздать полнофункциональный "стартрековский" переводчик ничуть не легче, чем межгалактический корабль Enterprise из того же сериала. ДК