Фонтан тайн | страница 44



– Привет, милашка! – приветствовал он ее по-акорански с таким сильным акцентом, что она с трудом его поняла. – Куда вы так спешите?

Он положил руки ей на плечи. Она быстро отступила назад и уставилась на незнакомца.

Что-то в последнее время она стала слишком часто сталкиваться со статными и безупречно сложенными представителями сильного пола! Сначала Гейвин, теперь…

– Кто вы такой? – спросила Персефона. Он сверкнул ослепительной улыбкой.

– Я Лайам Кемпбелл, милая, из шотландского города Абердин. Но в настоящее время живу здесь, на солнечной Акоре. А вы кто?

Лайам Кемпбелл? Знакомое имя. Оно написано на книгах, которые она нашла в разбившейся лодке.

– Мистер Кемпбелл… вы давно на Акоре?

– Два года, милая. Роскошное место! Но почему у вас такой встревоженный вид?

– Мистер Кемпбелл… давайте на минутку присядем.

– Хорошо, милая, но позвольте узнать – так, между прочим, – у вас, случайно, нет отца, братьев, кузенов, дядьев или – упаси Боже! – мужа, которые будут возражать против нашей дружеской беседы?

Персефона невольно улыбнулась.

– Не волнуйтесь, – посерьезнела она и кивнула на скамью, стоявшую в стороне от шумной улицы. Когда они сели, она сделала быстрый вдох и спросила: – Вы пережили кораблекрушение, не так ли?

– Да и, по счастью, остался жив.

– Вы плавали не один.

Он напрягся и пристально посмотрел на Персефону.

– К чему ваши вопросы, милая?

– У меня есть ваши книги. Во всяком случае, так мне кажется. На них написано «Лайам Кемпбелл».

– Мои книги? Как они к вам попали?

– Ваша лодка прибилась к берегу одного из маленьких островков Внутреннего моря. Я ее нашла. – Она опустила глаза и посмотрела на свои руки, собираясь с духом перед трудным разговором. – Мистер Кемпбелл, там, в лодке, оставалось два мужских трупа. Я читала, что большинство ксеносов погребает своих умерших сородичей, поэтому я закопала их в землю.

Он шумно выдохнул и покачал головой, словно пытаясь избавиться от душевной боли.

– Мои кузены. Они погибли. Хорошие парни.

– Мне очень жаль.

Он отвернулся, но Персефона успела заметить слезы в его глазах. Она ждала, когда он справится с наплывом чувств. Наконец он сказал:

– Спасибо вам за то, что вы о них позаботились. Я знал, что они погибли: с тех пор как они пропали, прошло слишком много времени. Но меня утешает, что они приняли достойную смерть.

– Я постараюсь вернуть вам ваши книги, – пообещала Персефона, хоть и не представляла, как она сможет осуществить обещанное в данных обстоятельствах.