Смерть в стране грез | страница 49



– Я прекрасно тебя вижу и слышу. Говори оттуда, где стоишь.

– Согласен. Скажи, если к тебе как следует присмотреться, ты тоже в кого-нибудь превратишься?

– Я способен стать кем угодно, но ты увидишь во мне только того, кого сможешь разглядеть. — Он улыбнулся и внезапно начал преображаться. Сначала перед ней возник стриженый толстощекий юнец, затем худощавый мужчина средних лет с длинными, прямыми пепельно-седыми волосами… Возвратив свой прежний облик, гитарист продолжил: — Если бы ты знал, сколь незначительны изменения в комбинации морфем при подобных превращениях…

– Возможно, — кивнула Дор. — Давай к делу: ты знаешь Боди Сативу?

– Знаком ли я с ней лично или только слышал о ней?

– Первое. — Дор помолчала, затем добавила: — Ты не знаешь, где она сейчас?

Гитарист откинул голову; его глаза по-прежнему были закрыты, а пальцы мягко перебирали струны — такие же тонкие, как нити паутины. Дор не слышала звуков гитары, но чувствовала их. Мелодия обволакивала ее и, проникнув в сознание, рассыпалась изящными искрами звуков.

– В бесконечной череде воплощений последний раз я был дельфином, — выдержав паузу, сообщил музыкант.

– Почему же ты изменил свой облик?

– Время от времени мы должны это делать. Меня удивляет вопрос

– здесь все об этом знают. Кем ты был до того, как попал в этот мир?

– Детективом из отдела по расследованию убийств, — призналась она после секундной заминки.

– Теперь понятно, почему наш разговор напоминает допрос. — Он усмехнулся. — Перевоплощение — это не просто внешнее преображение. Меняя облик, ты меняешься и внутренне, становишься другим человеком… Словом, это как переход на новый, более высокий уровень. Если не меняться, жизнь останется пресной.

Золотые слова, подумала Дор и решила при случае послать своему бывшему мужу открытку с подобным напутствием.

– Хорошо сказано для дельфина, пожелавшего выбраться на сушу, чтобы поиграть на гитаре, — улыбнулась она.

Парень прекратил играть и извлек из резонаторного отверстия в гитаре какой-то предмет.

– Вот, возьми. — Он протянул Дор что-то вроде игральной карты.

– Хотя ты соображаешь почти так же туго, как и тот, кто был здесь в этом облике до тебя, но твое невежество не столь убийственно, как мне поначалу показалось.

– Как это понимать? — Дор взяла карточку.

– Мне кажется, что ты не совсем безнадежен и способен кое-что уразуметь.

На карточке был изображен восточный иероглиф. Однако, как Дор ни старалась, ей не удавалось рассмотреть его, поскольку очертания знака постоянно менялись.