Шатун | страница 8
Земцов вложил письмо в конверт и спрятал его в нагрудный карман. Порядок! Если не думать о работе, выкинуть из головы это письмо, вспомнить далекие школьные годы, то душу начнет щекотать самая настоящая ностальгия по детству, и появится искреннее желание блеснуть перед бывшими одноклассниками своей крутой должностью, и, конечно, проснется любопытство к прежней поклоннице Ирине Гончаровой.
Но он ехал на это мероприятие не ради сентиментальных воспоминаний, вздохов, охов и изрядной выпивки. Он делал карьеру и мысленно молил бога, чтобы среди его одноклассников не оказалось человека, который бы обратил внимание на одно странное обстоятельство. Костя Войтенко никак не мог организовать эту встречу и «взять на себя гостиницу, питание и культурную программу»; он не мог даже распечатать на принтере и отправить письма Саше Пирогову - по той простой причине, что вот уже два года отбывал наказание в колонии усиленного режима, находящейся где-то за Полярным кругом.
- А баксами нет? - спросил охранник стоянки, когда Земцов протянул ему пятисотрублевую купюру. - Курортная зона, мы здесь баксами не брезгуем.
- Баксов нет, - ответил Земцов, машинально раскрывая бумажник.
- Так вон же двадцаточка у вас выглядывает! - заметил охранник. - Давайте двадцатку, сдачу я найду.
- Нет тут никаких двадцаточек, - ответил Земцов, заталкивая бумажник во внутренний карман.
Охранник лишь плечами пожал. Несколько долларовых купюр, в самом деле, лежали в бумажнике Земцова в отдельной секции. Но это были не совсем простые доллары. Точнее, они когда-то были обыкновенными, а потом в специальной типографии ФСБ на них нанесли невидимую для невооруженного глаза микроскопическую надпись: «КОНТРОЛИРУЕТСЯ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ КОНТРРАЗВЕДКОЙ ФСБ«.
Глава 5
Вешний делал вид, что спит, надеясь, что она сразу не выставит его на улицу, оставит дома хотя бы до обеда. «Какая же все-таки она страшная! - думал он, наблюдая за женщиной из-под полуприкрытых век. - Толстая и неповоротливая, как дирижабль Умберто Нобиле».
- Вставайте, - прошептала женщина и осторожно тронула его за плечо. - Вы меня слышите? Мне пора уходить на работу… Джон, дорогой, вставайте!
- Это ужасно, - пробормотал Андрей, крепче прижимаясь щекой к подушке, и по-английски добавил: - The grandmother has prepared to me for supper a soup from a moustache the cat [1].
- Простите, я не поняла, - произнесла женщина и медленно присела на край кровати.