Мусаси | страница 81



– Гон, поторопись! – нетерпеливо окликнула его Осуги.

– Иду.

– Что ты там застрял?

– В харчевне лежит какой-то больной, – ответил Гон и поспешил к Осуги с видом провинившейся собаки.

– Ну и что? Зеваешь по сторонам, как ребенок.

– Прости! – поспешно извинился Гонроку. Он тоже побаивался вздорную старуху, но прекрасно знал, как с ней обходиться.

С крутого склона они начали спускаться к дороге, ведущей в Хариму. Тропа, проложенная вьючными лошадьми с серебряных рудников, была в рытвинах.

– Не упади, Осуги! – обеспокоенно предупредил Гон.

– Не смей делать таких замечаний! По этой дороге я пройду с завязанными глазами. Смотри сам под ноги, старый дуралей!

Сзади вдруг раздался голос:

– А вы резво идете!

Обернувшись, Осуги и Гон увидели хозяина харчевни верхом на лошади.

– Да, мы только что передохнули у вас. А вы куда держите путь?

– В Тацуно.

– На ночь глядя?

– Нигде лекаря нет. Верхом поспею туда лишь к полуночи.

– Жена захворала?

– Да нет, – сдвинул брови хозяин. – Ладно бы жена или ребенок. Путник, который зашел передохнуть у нас.

– Не девушка ли в задней комнате? – спросил дядюшка Гон. Я случайно ее увидел.

Осуги насторожилась.

– Она отдыхала, – продолжал хозяин, – и ее начала бить дрожь. Я предложил ей прилечь в задней комнате. А ей все хуже. Надо было что-то решать. Она еле дышит, вся горит. Дело плохо.

Осуги остановилась.

– Девушка лет шестнадцати, очень худенькая?

– На вид шестнадцать. Сказала, что она из Миямото.

Осуги, подмигнула Гонроку, начала копаться за поясом.

– Оставила в харчевне! – озабоченно воскликнула она.

– Что?

– Четки. Хорошо помню, как положила их на стол.

– Вот незадача! – отозвался хозяин, заворачивая лошадь. – Сейчас привезу.

– Нет! Вам надо спешить за лекарем. Больная девушка поважнее моих четок. Мы сами вернемся за ними.

Дядюшка Гон уже карабкался вверх по склону. Избавившись от услужливого хозяина, Осуги поспешила за Гонроку. Молча, тяжело дыша, они приближались к цели. Та девушка – не кто иной, как Оцу.


Оцу так и не избавилась от простуды, которую она подхватила в грозовую ночь, когда ее с трудом затащили домой. Рядом с Такэдзо Оцу забыла о болезни, но, оставшись одна, вскоре почувствовала ломоту и слабость. Она добралась до харчевни чуть живая.

Оцу не знала, сколько пролежала в бреду, изредка прося пить. Перед отъездом за лекарем хозяин заглянул к ней, чтобы приободрить. Едва он вышел, как Оцу снова впала в забытье. Казалось, ее пересохший рот забит сотнями иголок. Срывающимся голосом она попросила воды, но никто не ответил. Она приподнялась на локтях, чтобы доползти до бадьи с водой, которая стояла за стеной. Кое-как она дотянулась до бамбукового ковшика, и в тот же миг сзади кто-то с грохотом откинул ставень, защищавший сёдзи от дождя. Харчевня была обыкновенной горной хижиной, поэтому ставень так легко поддался.