Мести не будет | страница 108
Так что, обзывая пана Войцека урун-сахылом, хотел аранк нанести смертельное оскорбление, вызвать шляхтича на отчаянный, непродуманный удар и подловить на промахе. Где ж ему было знать, что малолужичане языка кочевников не понимают?
Меченый дернул усом, услышав незнакомое слово, и только.
Не забывая о защите, обозначил удар в левое колено аранка и, когда тот закрылся клинком, с такой силой ударил снизу вверх тупой «спинкой» сабли, что оружие вылетело из разжавшихся пальцев степняка и задрожало, воткнувшись в стену шинка.
Аранк ошалело уставился на свою опустевшую ладонь. Видно, такого пинка от судьбы он не получал еще ни разу. Хотел побежать и вернуть оружие, но замер, почувствовав прикосновение холодного клинка пана Войцека к своему горлу.
— Ай да молодец! — воскликнул пан Бутля, звучно ударяя в ладоши. — Кончай с ним, пан Войцек, и бежим отсюда.
Кочевник словно понял, о чем идет речь. Или просто-напросто догадался? Безвольно опустил руки, склонил голову. Ендрек думал: еще и на колени станет, — но нет. Аранк поступил иначе: согласно неписаных канонов чести, принятых в степи. Задрал подбородок, подставляя врагу-победителю кадык. Режь, мол, быстрее, не томи.
Но Меченый медлил.
— Ну что ж ты, пан Войцек! — Пан Бутля выдернул торчавшую из стены саблю кочевника. — Время-то поджимает...
Не спеша, будто бы нехотя пан Шпара опустил клинок.
— П-п-перетолмачь ему, Лекса. Пускай идет на все четыре стороны. Без оружия.
Великан подошел поближе. Почесал пятерней в затылке. Сказал:
— Мантан барда!* — Задумался. — Сэрии хаалардын**.
* Иди отсюда!
** Саблю оставь.
Аранк открыл глаза:
— Тохо?*
* Почему?
Лекса пожал плечами — жест одинаковый у всех народов и потому всем понятный.
— Барда, барда!*
* Иди, иди!
Степняк покачал головой. Движение тоже толкуемое довольно однозначно.
— Суох*.
* Нет.
— Канык «суох»?* — возмутился Лекса. — Барда тургэнник! Акаары! Эйи олох бэлэхтээ**.
* Какое «нет»?
** Иди быстро! Дурень! Тебе жизнь дарят.
Аранк снова покачал головой. Потом приложил обе руки к сердцу, с достоинством поклонился пану Войцеку.
— Эбэ олох — эйиэнэ. Мин — Бичкен-аскер кэргэнтэн Сайхыр-да. Аны мин сулууспа эйи, хайдах быраат.
С трагической серьезностью на лице он поклонился еще раз.
Меченый непонимающе оглянулся на Лексу.
— Т-т-толмачь!
— Дык... того-этого... такое морозит, я прямо не знаю...
— Ты говори, я с-с-са-ам разберусь как-нибудь.
— Ну, хорошо... того-этого... слушай. Он говорит, что отныне его жизнь — принадлежит... того-этого... тебе. Зовут его Бичкен-аскер из клана Сайгака. И будет он теперь... того-этого... служить тебе, пан Войцек, как младший брат...