Плохие новости от куклы | страница 37



Фэннер искренне удивился:

— И они не шумят, эти китайцы, когда ты продаешь их?

— А с чего им шуметь? Они проникли в страну нелегально, так что в полицию не обратишься. Тут же вышлют обратно. А так мы обеспечиваем их работой, жильем и… вообще даем им шанс. Их здесь можно встретить повсюду: в прачечных, в ресторанах, в банях, на скотобойнях…

— А зачем ты заставлял этого старика написать письмо? — спросил Фэннер.

Впервые Карлос посмотрел на него в упор, Фэннер спокойно выдержал его взгляд.

— У этой мрази три сына в Китае. А у нас как раз произошел сбой с поставкой товара. Надо было их выманить оттуда, то есть расписать, как он тут здорово устроился, что загребает кучу денег и все такое. А он уперся, болван. Ну теперь-то уж они завербуются, а мы о них позаботимся.

— Ну и какова же моя роль во всем этом?

— Смотаешься с ребятами на ту сторону залива за очередной партией для начала, а там посмотрим.

— О'кей, — согласился Фэннер. — Я буду захаживать к тебе каждый день. Если что срочное, то я в «Хаворте». — Фэннер поднялся и вышел на улицу. Там его ожидал Багси.

— Да, у вас серьезное предприятие. Работорговля всегда была прибыльным делом, — обратился к нему Фэннер. Багси кивнул без особого энтузиазма:

— Ты прав. Оно приносит немалый доход, особенно шефам.

— А ты что, недоволен своим заработком?

— Карлос никого не берет в долю. Он нам просто платит недельное жалованье. Но не подумай, что я в большой обиде. За это я бы нигде не получал больше.

— И все же, сколько тебе обламывается?

— Пять сотен в неделю.

— Мало…

Они шли по пирсу, наблюдая за погрузкой судов. Неожиданно взгляд Фэннера привлекла прекрасная белоснежная яхта, стоявшая на якоре неподалеку от берега.

— Красивая посудина, — заметил Фэннер. Багси поднял голову:

— Хотел бы я иметь такую.

— На что она тебе? — насмешливо спросил детектив. Багси вздохнул и мечтательно произнес:

— Мне-то? Посадил бы на нее стайку премиленьких пташек и катал по морю, спускаясь с каждой по очереди в кабину…

Но Фэннер уже не слышал его блаженную болтовню. Он пристально рассматривал красивую стройную девушку, которая в этот момент вышла на палубу. Это была блондинка с длинными золотистыми волосами, точеной фигурой, о таких обычно говорят — «сплошные ноги». На ней были белые шорты, красные сандалии и такого же цвета блузка. Фэннер знал эту девушку.

По крайней мере слышал о ней. Несомненно, это была сестра Мэриан Дэйли.

— Какая красотка! — причмокнул Багси своими толстыми губами.