Переводы, пьесы, поэмы | страница 12
Нортон: Зови скорей!
Входит Dr. Watson. Раскидывает дерущихся по углам.
Dr.Watson: Всю ночь диалился и утром,
Лишь солнца луч ко мне проник,
Ко мне пришла от вас бутявка,
Что нужен здесь весь мой талант.
Я взял дискеток штучек 300,
С софтом, что может пригодится,
Комплект отверток про запас,
И вот я здесь, и лицезрею Вас.
Нортон: Я очень рад!
И жду я помощи от Вас.
Мятежники меня сместить хотят,
И Ваш FOMA там верховодит…
Dr.Watson (FOM`е):
Так вот ты где, а я тебя искал,
Хотел тебя слегка улучшить,
Чтоб SoundBlяster ты бы понимал,
И пел бы, брат, намного лучше.
Убирает его в коробку с дискетами. FOMA извивается, плачет, кричит: «Не надо !!!»
Режим мерцания(Ватсону):
Извольте, сударь, и мои
Претензии к врагу послушать.
Мятеж не просто так случился,
Причины веские на то имел я.
Сей враг меня убрал со сцены,
Чем много прикладнушек он попортил.
Не хочет дать он мне все то,
Чем должен я владеть по праву.
Нортон: В том не повинен я, друзья!
Тут облажался САМ СЕМАНТИК!
И рад бы я тебе помочь,
Но это выше моей власти.
Dr.Watson: Ну здесь-то я вам помогу
Решить проблему мирно, полюбовно.
Ведь есть примочка у меня,
Что переменит твой характер злобный.
Достает дискету с примочкой, переправляет Нортона, тот улыбается.
Нортон: Режим мерцанья, друг!
С тобой отныне не враги.
И рад тебя теперь я видеть
И при себе и на дисплее.
Они обнимаются. Радостные прикладнушки, примочки и прочие изгоняют последние уцелевшие вирусы. Шут Даун под шумок пытается устроить парковку, но получает по выключателю и утихомиривается.
Железная битовая маска:
Похоже я остался здесь один.
И нету смысла больше драться.
Но я в застенки снова не хочу,
Уж лучше чем-нибудь заняться.
Байт состояния клавиатуры:
Ну хорошо, мы братья ведь с тобой,
Теперь меж нами мир – и это мило.
Коль хочешь ты работать для добра,
То можешь быть ты байтом видеорежимов.
Железная битовая маска:
Согласен, брат!
Они пожимают друг другу руки и удаляются в область данных ROM-BIOS.
Bregarden general:
Ну коли в королевстве мир,
То звание мое уже не нужно.
Пойду-ка я сниму мундир,
И Telix`у наймусь в подмогу.
Регарды буду всем я посылать,
И юзеры весьма довольны будут.
Удаляется.
Dr. Watson:
Ну вот и ладушки, братки!
Я сделал все, чтоб был порядок.
Теперь могу диалиться спокойно,
До той поры, пока не явится шестой.
Под радостные крики прикладнушек удаляется. Все смотрят ему вслед и не замечают как шут Даун устраивает парковку.
Занавес
Автор(Владислав Чопоров) выражает глубокую признательность Вильяму Шекспиру и Андрею Антонову за помощь в написании этой пьесы.