По рукоять в опасности | страница 56
Он сразу же протянул мне новый маленький пакетик. У него, похоже, был неистощимый запас.
– Когда произошла эта ваша встреча с ворами? – спросил доктор.
– Позавчера, – ответил я и почувствовал, что с тех пор прошло как будто целых десять дней. – Как Айвэн?
Доктор взглянул на мою мать и, несомненно, в расчете на то, что она услышит его, кратко отчеканил:
– Ему необходим отдых. – Потом, быстро переведя взгляд на меня, продолжил: – Может быть, вы, именно вы, сильный молодой человек, сумеете убедить его в этом. Я дал ему сильнодействующие успокоительные средства. Больному необходимо как следует выспаться. А теперь позвольте пожелать вам всего самого лучшего. – Доктор Роббистон взмахнул рукой, прощаясь, и умчался. Жизнь заставляла его вечно спешить.
– Что он имел в виду, говоря об отдыхе? – спросил я мать, обнимая ее и входя следом за нею в дом.
Мать вздохнула:
– Пэтси здесь, и Сэртис тоже.
Сэртис – муж Пэтси. Его родители, книжные черви, дали сыну такое имя в честь великого сказочника девятнадцатого века. Сэртис Бенчмарк обладал способностью с тупой настойчивостью оказывать людям медвежью услугу – и в этом был схож со своей женой. Меня он видел ее глазами. Его собственные, даже когда он улыбался, оставались тусклыми.
Мать и я, поднимаясь вверх по лестнице, услышали из кабинета Айвэна голос Пэтси:
– Я настаиваю, отец, чтобы его здесь не было. Айвэн ответил ей так тихо, что мы не разобрали слов.
Сопровождаемый матерью, я вошел в кабинет Айвэна.
Мое появление вызвало у Пэтси раздражение, которое нетрудно было предвидеть. Пэтси была рослая, худая и поражала своей красотой, особенно когда хотела кого-нибудь очаровать. Многие, услышав от нее «дарлинг», таяли и млели. И только те, кто хорошо знал ее, оставались осторожными, не исключая и Сэртиса.
– Я сказала отцу, – с места в карьер обратилась Пэтси ко мне, – что он должен аннулировать этот необдуманный документ о предоставлении тебе полномочий действовать от его имени.
Я не стал возражать и со всем возможным миролюбием сказал:
– Сэр Айвэн волен, разумеется, поступать, как ему будет угодно.
Отчим, одетый в свой всегдашний темно-красный халат, сидел в кресле за письменным столом. Меня встревожила бледность и вялость Айвэна. Ему уже закапали болеутоляющие капли в глаза. Я подошел к нему и предложил с моей помощью спуститься вниз и лечь в постель.
– Оставьте отца в покое, – резко произнесла Пэтси. – Для этого у него есть фельдшер.
Айвэн, однако, оперся на мою руку и с трудом встал на ноги. За прошедшие сутки ему стало хуже, подумал я. – Пойду лягу, – как-то нерешительно сказал он. – Неплохая мысль.